Apocalipse 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ꞌViì-rómbo kû ṛò tíyò pí gú Zìyónì ta ndâ ꞌduù tí nó 144,000 náa à cu ṛè ndú ta Bu wó mì tìṛo ndú nô.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ye bà-i-nò giì ꞌdi kòcò ꞌduù go wo ngo tí cùù-cùù nó kû ṛengà go bà baṛaka i mì ngbàngbàṛì nó gí gbíṛì. Gbí kòcò i tí nó giì jìgìꞌdì tí gbí tù ye go gbí ndâ kùndi nô.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ndâ ꞌduù tí nò 144,000 ṛò tíyò tù gbíṛo ndú gítí jàlàmbà mì Mbíṛì, ta ndâ nò tí nó nàꞌô, ta ndâ kpo ꞌduù tí nó ziꞌduù-gbaànjé-nje nàꞌô nó kû cè ꞌbí ŋa cè náa à ká a ndú tí ndâ ꞌduù tí nò 144,000 náa Jézù ꞌvala ndú ꞌdo muu to tí nó gî nó ká ni bà cè .
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ndâ ꞌduù tí nò 144,000 nò a ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe gbètèkè tí ndú ta ndâ niì muu to tí nó lá, tí ndâ ngbutu ꞌduù mbe ṛu ndi ꞌViì-rómbo cee tí ndâ bàndò ꞌdáá gî nô. ꞌViì-rómbo táánò ṛuka ndâ ꞌduù tí nò 144,000 nò ꞌdo gbí òkò tí sè ndâ ꞌduù muu to tí nó, tacó wàa ndú ꞌví dù go ndâ ngú i gbí njí nó tacó bà ci ji ndâ yì tí ꞌViì-rómbo ta Mbíṛì.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 ꞌBí ꞌduù jé mbe ꞌdi ꞌvéṛè gbí nje ndâ ꞌduù tí nò wálá, tacó vò i mì ndú gbaànjé wálá.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ꞌbí basìlì kû ba gbí pípìṛi ngéé yaà kà, kû ma banga ngú có ŋìnó mbe cee lá nó ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, gbí ndâ ŋa ndâ nje có muu to tí nó ꞌdáá gî, ta kòcò wó ngéé gí yaà,
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 máa, «Yo tègàṛà Mbíṛì, yo ùlù yí tí gba, tacó o bà waa có gì gî, yo ùlù yí tí mbe suu ṛì ta to, ta ndâ kàpá, ta ndâ muu ndâ ngo.»
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ꞌbí basìlì ꞌvanda gí tàkò ŋìnó mbe kû ma banga ngú có nô, ye giì ꞌdi kòcò wó kû ꞌdè có, máa, «À ꞌbu gî! Gbolò gbata tí nó tí Bàbìlónìyà, náa bà sì ta ndâ vò niì kà kû sa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî go bà sa ꞌduù mì gó pe nó, ꞌbu gî!»
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ye mâ giì zeke ndi o, ye giì ŋò bà taꞌô basìlì gí tàkò ndâ ŋìnó náa ye ŋò ndú sósòꞌô nô, bìndi ye giì ꞌdi kòcò wó kû ꞌdè có ngéé gí yaà, máa, «Ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe kû ùlù kàzà tí nó mbe gì ꞌdo tà ngo, delè mbe kû ùlù cè kózò tí wó, ta mbó mì wó tìṛo ndú, delè ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta mbó mì wó tí ꞌbì ndú nó,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 bà ꞌdì kpàtà kpo-tàkòcò mì Mbíṛì! Mbíṛì bà bàkà gbolò séꞌi mítí ndú ta bà doo ndú ta wu kù kiṛi ŋònòkò ta kpò-kpó-tè-liì mí kùṛo ndâ basìlì ta ndâ ꞌViì-rómbo.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ngûwu wu bà bàkà séꞌi mítí ndú nò bà te gí yaà ká dúú bà ya tí . Ndòngbú bà kònò séꞌi mì ndâ ꞌduù tí nò mbe kû ùlù kàzà tí nò, delè mbe kû ùlù cè kózò tí wó, ta mbó mì wó tí dìì ndú nó bà dù wálá.»
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ŋìnó a o bà zèè njembí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì mbe kû kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì, delè mbe kû tee njembí ndú mítí Jézù.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có gbíṛì, máa, «Cu kòcò ye nó mí to: Ndâ mbe cì ta ṛè mì Mbe tí ndoo, ꞌdo tí kpónó kû ya gí kùṛo, a ndâ mbe tó pá. Kòcò Bèṛi máa, ‹Pá ndú nìkì ngé ndii gî.› Ndú kpónó tèwo ndú ꞌdo tí bà ka wuꞌo gî, tacó mboo tàkò ndâ tó nèté mì ndú ko tàkò ndú gî.»
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ye mâ giì zekeꞌo gí yaà, ye giì ŋò cé-ce kùlù mù, bìndi ye giì ŋò ꞌbí ꞌduù jé go ꞌViì-mì-ꞌDakò nô, kû ki tí wó to ta tàgíyà-gba náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì tí muu wó, bìndi yí giì zèè zí sìzò mí ꞌbì wó gbí cé-ce kùlù mù tí nò.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ye bà-i-nò giì ŋò ꞌbí basìlì co ꞌdo tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì kû ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà ji ꞌduù tí nò mbe kû ki tí wó pí cé-ce kùlù mù nò, máa, «O bà kili ndâ i ꞌdo gbí njí kpónó gì gî; ya ta sìzò mì lo nò gí bà kili ndâ i ꞌdo gbí njí, tacó ndâ i gbí ndâ njí muu to tí nó yù cee gî.»
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tacó énò, ꞌduù tí nò mbe kû ki tí wó pí cé-ce kùlù mù nò giì kili ndâ i ꞌdo gbí ndâ njí muu to tí nó ꞌdáá gî ta sìzò mì wó.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ye mâ giì zekeꞌo bìndi ŋìnò, ye giì ŋò ꞌbí basìlì kákáꞌi co ꞌdo tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì á gbíṛì ta zí sìzò ꞌbì wó.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Bìndi ye giì ŋò basìlì tí nó ta wotí bà mìì ndâ i muu to tí nó ta wu tí wó nó co ꞌdo bàndò ku-sòṛò-Mbíṛì, kû ꞌdè có ji ŋìnó ta zí sìzò ꞌbì wó nó, máa, «Ya ta sìzò mì lo nò gí bà waaka ndâ ṛí nèbítì tí nó mbe ṛì jùꞌbù-jùꞌbù, jùꞌbù-jùꞌbù, muu to nó gî, tacó ndâ ṛí nèbítì muu to yù ꞌdáá gî gî.»
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Basìlì tí nò bà-i-nò giì co gí to, bìndi yí giì waaka ndâ yú nèbítì muu to tí nó go có mì ka wó nò ꞌdáá gî, bìndi yí giì kaa ndú ꞌdáá gî mí gbí gbolò gùù bà pee nèbítì kpo-tàkòcò mì Mbíṛì náa à duu mí sè ꞌdo gbí gbata.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 À mâ giì ꞌdò ndâ yú nèbítì tí nò, mbelè giì ba pàrú go pù ngo nó ta yendi di dê lá; náa à kpêtí káa ꞌbí ŋa nò mbe me gbolò go ájí nó má kû di gí tìto, à wà yí ngéé tàkòcò wó.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.