Apocalipse 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 ꞌBí gbolò i-seṛè náa ye giì ŋò mbe co mí gbíṛì a ꞌbí niì mbe gala ṛi tí bòngo mítí wó, ta tàgíyà-gba náa à bàkà ꞌdo tí ndâ yii muuꞌbì-nje só tí muu wó; yí giì ꞌdò ndâ kò wó mí pí pì,
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 kû mèlè-mélè ta gó-káyì.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 ꞌBí gbolò i-seṛè kákáꞌi náa ye giì ŋò mbe co mì gbíṛì a ꞌbí ŋa bí-bi gbù kàzà mbe je kózò tí kàzàngo, ta ndâ muu wó vô-nje só ta ndâ ꞌde wó muuꞌbì, ta ndâ tàgíyà-gba vô-nje só tí ndâ muu wó.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Gbù kàzà tí nò giì mèṛèkè ndâ yii ta sílì wó ꞌdo gbíṛì gí to cúú-cu-cù. Bìndi yí giì ṛò tíyò kùṛo niì tí nò náa ꞌviì kû mi tí wó nò, tacó wàa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, yí ꞌví zò yí ngé gî.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Niì tí nò giì jò a ꞌviì-ꞌdakò náa yí bà dù tí mbe zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta wotí. Káa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, àá giì ṛa yí ꞌdo tí nawu wó ya tí ji Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó gî.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Niì tí nò bà-i-nò giì fa ta ngèlè bìndi bà tè ꞌviì ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò, gí bà dù tí bàndò náa Mbíṛì ꞌviindi sàà tacó wàa à ꞌví kpolo tí wó mítí ta sili 1,260 gî.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gó tanga gbí òkò tí ndâ basìlì mì Mìkélè tí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì, ta ndâ basìlì mì gbù kàzà tí nó mbe je kózò tí kàzàngo nó gî.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Káa gó mâ giì kpò ndâ gbù kàzà tí nò ta ndâ basìlì mì wó gbíṛì gî, bàndò bà dù ndú gbíṛì kákáꞌi giì dù lá.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Bìndi à giì ꞌva gbù kàzà tí nò, tí ká gùlù kpoo tí nó, Vò-ꞌduù-tí-nò delè tí Mbe-wàtà, mbe kû eendi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî nó ꞌdo gbíṛì gí to. À mâ giì ꞌva yí ꞌdo gbíṛì gí to gî, à giì ꞌvaka ndâ basìlì mì wó ꞌdáá gî gí tàkò wó.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà gbíṛì, máa, «Ndâ ꞌválá, ta wotí, ta bà zèè to mì Mbíṛì mì ndoo, ta wotí bà zogo to mì Bìndi Mbíṛì kpónó gì gî, tacó à ꞌva mbe kû kpì ngbàngà tí ndâ náꞌvindí ndoo, co gbí ṛi, co gbí bèbìlì waa lá, kùṛo Mbíṛì mí ndoo nó, mí to gî.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ndâ náꞌvindí ndoo co gbí ŋò Mbe-wàtà ta wotí mì mbelè ꞌViì-rómbo, delè ꞌdo gbí bà ma yúcó, ta bà ùnje mì ndú gítí ku.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ákoo gbíṛì, ta yo tí ndâ mbe kû ꞌvala gbíṛì, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi! Ákoo ndâ to ta ngo, vò i ꞌde yo ŋìndi yo gî, tacó Vò-ꞌduù-tí-nò gì gítí yo ta kpo-tàkòcò gî, tacó yí ŋò ni gî máa, sè o mì yì me njíꞌdí gî.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gbù kàzà tí nò mbe je kózò tí kàzàngo nò mâ giì ŋò ni gî máa à ꞌva yì ꞌdo gbíṛì gí to gî, yí giì ꞌbìtà bà pà ba tí nawu ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe fa ngèlè ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò táánò nô.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Káa Mbíṛì giì wu ndâ kpo mbî sósòꞌô go mbî gàànà nó ji niì tí nò, bìndi yí giì o ꞌdo tí gùlù kpoo tí nò ya gí bàndò bà dù yí gbí kángáá nga ngoò wàa à ꞌví kû kpolo tí wó ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí , too o tí nò.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Káa gùlù kpoo tí nò giì ga ngo me gbolò go ngo gbí pù nó kû ì ngèlè gí tàkò niì tí nò, wàa ngo tí nò ꞌví te niì tí nò gî.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Káa to giì konì niì tí nò, ta bà njù ngo tí nò náa gbù kàzà tí nò ga nò ꞌdáá gî.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tàkòcò gbù kàzà tí nò bà-i-nò giì kpolo gítí niì tí nò, bìndi yí giì tè sè ndâ ꞌbí ꞌviì mì niì tí nò ŋìnó mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, mbe kû ꞌde yúcó gítí Jézù nó, ta gó.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Bìndi yí giì ṛò tíyò pí njì ngoò tì kàpá.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.