Apocalipse 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBí gbolò i-seṛè náa ye giì ŋò mbe co mí gbíṛì a ꞌbí niì mbe gala ṛi tí bòngo mítí wó, ta tàgíyà-gba náa à bàkà ꞌdo tí ndâ yii muuꞌbì-nje só tí muu wó; yí giì ꞌdò ndâ kò wó mí pí pì,
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 kû mèlè-mélè ta gó-káyì.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 ꞌBí gbolò i-seṛè kákáꞌi náa ye giì ŋò mbe co mì gbíṛì a ꞌbí ŋa bí-bi gbù kàzà mbe je kózò tí kàzàngo, ta ndâ muu wó vô-nje só ta ndâ ꞌde wó muuꞌbì, ta ndâ tàgíyà-gba vô-nje só tí ndâ muu wó.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Gbù kàzà tí nò giì mèṛèkè ndâ yii ta sílì wó ꞌdo gbíṛì gí to cúú-cu-cù. Bìndi yí giì ṛò tíyò kùṛo niì tí nò náa ꞌviì kû mi tí wó nò, tacó wàa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, yí ꞌví zò yí ngé gî.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Niì tí nò giì jò a ꞌviì-ꞌdakò náa yí bà dù tí mbe zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta wotí. Káa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, àá giì ṛa yí ꞌdo tí nawu wó ya tí ji Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó gî.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Niì tí nò bà-i-nò giì fa ta ngèlè bìndi bà tè ꞌviì ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò, gí bà dù tí bàndò náa Mbíṛì ꞌviindi sàà tacó wàa à ꞌví kpolo tí wó mítí ta sili 1,260 gî.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gó tanga gbí òkò tí ndâ basìlì mì Mìkélè tí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì, ta ndâ basìlì mì gbù kàzà tí nó mbe je kózò tí kàzàngo nó gî.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Káa gó mâ giì kpò ndâ gbù kàzà tí nò ta ndâ basìlì mì wó gbíṛì gî, bàndò bà dù ndú gbíṛì kákáꞌi giì dù lá.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bìndi à giì ꞌva gbù kàzà tí nò, tí ká gùlù kpoo tí nó, Vò-ꞌduù-tí-nò delè tí Mbe-wàtà, mbe kû eendi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî nó ꞌdo gbíṛì gí to. À mâ giì ꞌva yí ꞌdo gbíṛì gí to gî, à giì ꞌvaka ndâ basìlì mì wó ꞌdáá gî gí tàkò wó.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà gbíṛì, máa, «Ndâ ꞌválá, ta wotí, ta bà zèè to mì Mbíṛì mì ndoo, ta wotí bà zogo to mì Bìndi Mbíṛì kpónó gì gî, tacó à ꞌva mbe kû kpì ngbàngà tí ndâ náꞌvindí ndoo, co gbí ṛi, co gbí bèbìlì waa lá, kùṛo Mbíṛì mí ndoo nó, mí to gî.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ndâ náꞌvindí ndoo co gbí ŋò Mbe-wàtà ta wotí mì mbelè ꞌViì-rómbo, delè ꞌdo gbí bà ma yúcó, ta bà ùnje mì ndú gítí ku.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ákoo gbíṛì, ta yo tí ndâ mbe kû ꞌvala gbíṛì, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi! Ákoo ndâ to ta ngo, vò i ꞌde yo ŋìndi yo gî, tacó Vò-ꞌduù-tí-nò gì gítí yo ta kpo-tàkòcò gî, tacó yí ŋò ni gî máa, sè o mì yì me njíꞌdí gî.»
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Gbù kàzà tí nò mbe je kózò tí kàzàngo nò mâ giì ŋò ni gî máa à ꞌva yì ꞌdo gbíṛì gí to gî, yí giì ꞌbìtà bà pà ba tí nawu ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe fa ngèlè ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò táánò nô.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Káa Mbíṛì giì wu ndâ kpo mbî sósòꞌô go mbî gàànà nó ji niì tí nò, bìndi yí giì o ꞌdo tí gùlù kpoo tí nò ya gí bàndò bà dù yí gbí kángáá nga ngoò wàa à ꞌví kû kpolo tí wó ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí , too o tí nò.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Káa gùlù kpoo tí nò giì ga ngo me gbolò go ngo gbí pù nó kû ì ngèlè gí tàkò niì tí nò, wàa ngo tí nò ꞌví te niì tí nò gî.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Káa to giì konì niì tí nò, ta bà njù ngo tí nò náa gbù kàzà tí nò ga nò ꞌdáá gî.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tàkòcò gbù kàzà tí nò bà-i-nò giì kpolo gítí niì tí nò, bìndi yí giì tè sè ndâ ꞌbí ꞌviì mì niì tí nò ŋìnó mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, mbe kû ꞌde yúcó gítí Jézù nó, ta gó.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Bìndi yí giì ṛò tíyò pí njì ngoò tì kàpá.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.