Apocalipse 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 ꞌBí gbolò i-seṛè náa ye giì ŋò mbe co mí gbíṛì a ꞌbí niì mbe gala ṛi tí bòngo mítí wó, ta tàgíyà-gba náa à bàkà ꞌdo tí ndâ yii muuꞌbì-nje só tí muu wó; yí giì ꞌdò ndâ kò wó mí pí pì,
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 kû mèlè-mélè ta gó-káyì.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ꞌBí gbolò i-seṛè kákáꞌi náa ye giì ŋò mbe co mì gbíṛì a ꞌbí ŋa bí-bi gbù kàzà mbe je kózò tí kàzàngo, ta ndâ muu wó vô-nje só ta ndâ ꞌde wó muuꞌbì, ta ndâ tàgíyà-gba vô-nje só tí ndâ muu wó.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Gbù kàzà tí nò giì mèṛèkè ndâ yii ta sílì wó ꞌdo gbíṛì gí to cúú-cu-cù. Bìndi yí giì ṛò tíyò kùṛo niì tí nò náa ꞌviì kû mi tí wó nò, tacó wàa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, yí ꞌví zò yí ngé gî.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Niì tí nò giì jò a ꞌviì-ꞌdakò náa yí bà dù tí mbe zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta wotí. Káa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, àá giì ṛa yí ꞌdo tí nawu wó ya tí ji Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó gî.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Niì tí nò bà-i-nò giì fa ta ngèlè bìndi bà tè ꞌviì ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò, gí bà dù tí bàndò náa Mbíṛì ꞌviindi sàà tacó wàa à ꞌví kpolo tí wó mítí ta sili 1,260 gî.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gó tanga gbí òkò tí ndâ basìlì mì Mìkélè tí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì, ta ndâ basìlì mì gbù kàzà tí nó mbe je kózò tí kàzàngo nó gî.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Káa gó mâ giì kpò ndâ gbù kàzà tí nò ta ndâ basìlì mì wó gbíṛì gî, bàndò bà dù ndú gbíṛì kákáꞌi giì dù lá.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bìndi à giì ꞌva gbù kàzà tí nò, tí ká gùlù kpoo tí nó, Vò-ꞌduù-tí-nò delè tí Mbe-wàtà, mbe kû eendi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî nó ꞌdo gbíṛì gí to. À mâ giì ꞌva yí ꞌdo gbíṛì gí to gî, à giì ꞌvaka ndâ basìlì mì wó ꞌdáá gî gí tàkò wó.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà gbíṛì, máa, «Ndâ ꞌválá, ta wotí, ta bà zèè to mì Mbíṛì mì ndoo, ta wotí bà zogo to mì Bìndi Mbíṛì kpónó gì gî, tacó à ꞌva mbe kû kpì ngbàngà tí ndâ náꞌvindí ndoo, co gbí ṛi, co gbí bèbìlì waa lá, kùṛo Mbíṛì mí ndoo nó, mí to gî.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ndâ náꞌvindí ndoo co gbí ŋò Mbe-wàtà ta wotí mì mbelè ꞌViì-rómbo, delè ꞌdo gbí bà ma yúcó, ta bà ùnje mì ndú gítí ku.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ákoo gbíṛì, ta yo tí ndâ mbe kû ꞌvala gbíṛì, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi! Ákoo ndâ to ta ngo, vò i ꞌde yo ŋìndi yo gî, tacó Vò-ꞌduù-tí-nò gì gítí yo ta kpo-tàkòcò gî, tacó yí ŋò ni gî máa, sè o mì yì me njíꞌdí gî.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Gbù kàzà tí nò mbe je kózò tí kàzàngo nò mâ giì ŋò ni gî máa à ꞌva yì ꞌdo gbíṛì gí to gî, yí giì ꞌbìtà bà pà ba tí nawu ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe fa ngèlè ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò táánò nô.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Káa Mbíṛì giì wu ndâ kpo mbî sósòꞌô go mbî gàànà nó ji niì tí nò, bìndi yí giì o ꞌdo tí gùlù kpoo tí nò ya gí bàndò bà dù yí gbí kángáá nga ngoò wàa à ꞌví kû kpolo tí wó ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí , too o tí nò.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Káa gùlù kpoo tí nò giì ga ngo me gbolò go ngo gbí pù nó kû ì ngèlè gí tàkò niì tí nò, wàa ngo tí nò ꞌví te niì tí nò gî.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Káa to giì konì niì tí nò, ta bà njù ngo tí nò náa gbù kàzà tí nò ga nò ꞌdáá gî.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tàkòcò gbù kàzà tí nò bà-i-nò giì kpolo gítí niì tí nò, bìndi yí giì tè sè ndâ ꞌbí ꞌviì mì niì tí nò ŋìnó mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, mbe kû ꞌde yúcó gítí Jézù nó, ta gó.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Bìndi yí giì ṛò tíyò pí njì ngoò tì kàpá.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.