Apocalipse 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 ꞌBí gbolò i-seṛè náa ye giì ŋò mbe co mí gbíṛì a ꞌbí niì mbe gala ṛi tí bòngo mítí wó, ta tàgíyà-gba náa à bàkà ꞌdo tí ndâ yii muuꞌbì-nje só tí muu wó; yí giì ꞌdò ndâ kò wó mí pí pì,
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 kû mèlè-mélè ta gó-káyì.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 ꞌBí gbolò i-seṛè kákáꞌi náa ye giì ŋò mbe co mì gbíṛì a ꞌbí ŋa bí-bi gbù kàzà mbe je kózò tí kàzàngo, ta ndâ muu wó vô-nje só ta ndâ ꞌde wó muuꞌbì, ta ndâ tàgíyà-gba vô-nje só tí ndâ muu wó.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Gbù kàzà tí nò giì mèṛèkè ndâ yii ta sílì wó ꞌdo gbíṛì gí to cúú-cu-cù. Bìndi yí giì ṛò tíyò kùṛo niì tí nò náa ꞌviì kû mi tí wó nò, tacó wàa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, yí ꞌví zò yí ngé gî.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Niì tí nò giì jò a ꞌviì-ꞌdakò náa yí bà dù tí mbe zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta wotí. Káa à káa póó bà tè ꞌviì tí nò, àá giì ṛa yí ꞌdo tí nawu wó ya tí ji Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó gî.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Niì tí nò bà-i-nò giì fa ta ngèlè bìndi bà tè ꞌviì ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò, gí bà dù tí bàndò náa Mbíṛì ꞌviindi sàà tacó wàa à ꞌví kpolo tí wó mítí ta sili 1,260 gî.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gó tanga gbí òkò tí ndâ basìlì mì Mìkélè tí kùṛo ndâ basìlì mì Mbíṛì, ta ndâ basìlì mì gbù kàzà tí nó mbe je kózò tí kàzàngo nó gî.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Káa gó mâ giì kpò ndâ gbù kàzà tí nò ta ndâ basìlì mì wó gbíṛì gî, bàndò bà dù ndú gbíṛì kákáꞌi giì dù lá.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bìndi à giì ꞌva gbù kàzà tí nò, tí ká gùlù kpoo tí nó, Vò-ꞌduù-tí-nò delè tí Mbe-wàtà, mbe kû eendi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî nó ꞌdo gbíṛì gí to. À mâ giì ꞌva yí ꞌdo gbíṛì gí to gî, à giì ꞌvaka ndâ basìlì mì wó ꞌdáá gî gí tàkò wó.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ta kòcò wó ngéé gí yaà gbíṛì, máa, «Ndâ ꞌválá, ta wotí, ta bà zèè to mì Mbíṛì mì ndoo, ta wotí bà zogo to mì Bìndi Mbíṛì kpónó gì gî, tacó à ꞌva mbe kû kpì ngbàngà tí ndâ náꞌvindí ndoo, co gbí ṛi, co gbí bèbìlì waa lá, kùṛo Mbíṛì mí ndoo nó, mí to gî.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ndâ náꞌvindí ndoo co gbí ŋò Mbe-wàtà ta wotí mì mbelè ꞌViì-rómbo, delè ꞌdo gbí bà ma yúcó, ta bà ùnje mì ndú gítí ku.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ákoo gbíṛì, ta yo tí ndâ mbe kû ꞌvala gbíṛì, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi! Ákoo ndâ to ta ngo, vò i ꞌde yo ŋìndi yo gî, tacó Vò-ꞌduù-tí-nò gì gítí yo ta kpo-tàkòcò gî, tacó yí ŋò ni gî máa, sè o mì yì me njíꞌdí gî.»
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Gbù kàzà tí nò mbe je kózò tí kàzàngo nò mâ giì ŋò ni gî máa à ꞌva yì ꞌdo gbíṛì gí to gî, yí giì ꞌbìtà bà pà ba tí nawu ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe fa ngèlè ꞌdo tí wó ya gí gbí kángáá nga ngoò táánò nô.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Káa Mbíṛì giì wu ndâ kpo mbî sósòꞌô go mbî gàànà nó ji niì tí nò, bìndi yí giì o ꞌdo tí gùlù kpoo tí nò ya gí bàndò bà dù yí gbí kángáá nga ngoò wàa à ꞌví kû kpolo tí wó ta ndoò taꞌô ta pì vô-nje gbaànjé pí , too o tí nò.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Káa gùlù kpoo tí nò giì ga ngo me gbolò go ngo gbí pù nó kû ì ngèlè gí tàkò niì tí nò, wàa ngo tí nò ꞌví te niì tí nò gî.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Káa to giì konì niì tí nò, ta bà njù ngo tí nò náa gbù kàzà tí nò ga nò ꞌdáá gî.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tàkòcò gbù kàzà tí nò bà-i-nò giì kpolo gítí niì tí nò, bìndi yí giì tè sè ndâ ꞌbí ꞌviì mì niì tí nò ŋìnó mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, mbe kû ꞌde yúcó gítí Jézù nó, ta gó.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bìndi yí giì ṛò tíyò pí njì ngoò tì kàpá.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.