3 João 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋìnó a ye tí kpo ꞌduù mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká kû cu wáràgà tí nó ji Gáyù, tí kpóló-kpolo tó ꞌduù mì ye.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì, máa yí ꞌví si wò ꞌví dù go ꞌvisî ṛo ngo. Ye ŋò ni gî máa, njembí lo gítí Mbíṛì ká ngbáṛángàꞌi, tó ꞌduù mì ye.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Tàkòcò ye táánò peteke ngé ndii gî ta o tí nó náa ndâ ꞌbí náꞌvindí ndoo gì ꞌdo mì yo kà, bìndi ndú giì ꞌdè có ji ze máa, wò a ꞌdakò ŋìnó mbe kû co ká jáá tí kpokèjì mì yúcó nô.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 ꞌBí có ŋìnó mbe giì peteke tàkòcò ye ndii bà ꞌdi có énó máa, ndâ ꞌviì mì ye kû co jáá tí kpokèjì mì yúcó nò, wálá.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wò kû bàkà a nèté mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ta o tí nó náa wò má kû konì ndâ náꞌvindí lo mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì go wò, tó ꞌduù mì ye ꞌdóó ŋìnó náa wò má kû konì a ndâ ŋìnó mbe ꞌdó-ꞌdo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ndú ꞌdè có gítí nambeè tí nó náa wò bàkà ji ndú nó mí kùṛo ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì ze kàá gî. Wotí bà konì ndú wàa ndú ꞌví co ká tí kpokèjì tí nó tí jáá kpokèjì nó má kuu tí lo, àá bà nìkì tí Mbíṛì ma.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Tacó ndú kpónó zèè kpokèjì ŋìnó jáá nó gî. Nèté mì ndú kákáꞌi ta kpokèjì ŋìnó mbe lókó-loko nó wálá.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 À má énò, ndoo je wotí ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò, tacó wàa ndú ꞌví dù tí ndâ ka ndoo mbe kû bàkà nèté ta ṛè mì yúcó.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ye cu wáràgà ya tí ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî. Káa ꞌdakò tí nó tí Dìyòtèréfè, mbe dù ta go bà bàkà tí wó tí dì i kùṛo ndú nó biya bà ŋò ye ni tí ꞌduù kùṛo wó gî.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Káa ṛi bà ya ye gí mì yo kà ba co ká co. Ye má yee kà gî, ye ꞌví yù gbí ndâ vò i mì wó náa yí kû bàkà nó, ta ndâ có ŋónókó mì wó náa yí kû jèlè ta to ta bà volo ṛè ndoo nó ji yí á mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Bà ꞌdè ta nje zèè tí wó lá, tacó énò, ngú ŋa ŋìnó náa yí kpónó nje nó a bà biya bà te wiṛi mítí ndâ náꞌvindí ndoo, ta bà mòkò ndâ ꞌduù ŋìnó ta go bà te wiṛi mítí ndú tí ndú nó ꞌdo tí gî, ta bà mòkò ndú ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Wò ꞌví mèlè ndi mbe kû bàkà vò i lá, tó ꞌduù mì ye; mèlè a ndi mbe kû bàkà tó i. Tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà tó i nó a ꞌviì mì Mbíṛì, káa mbe kû bàkà vò i ŋò Mbíṛì ni lá.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ṛè ꞌdakò tí nó tí Dìmítìrì nó kpónó wu cee nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta bà bàkà tó i, yúcó tí nó náa yí kû nìbà ji ndâ ꞌduù nó kû wu ṛè wó, ze delè ngbá kû wu ṛè wó, káa wò ŋò ni gî máa, ze me ndâ mbe ꞌdè ꞌvéṛè lá.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndâ có gbí muu ye tacó bà ꞌdè ji wò me mbè. Káa go bà cu ndú mí gbí wáràgà tí ye wálá,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 tacó có bà ya gí mì yo kà kuu gbí muu ye. Ye má yee kà gî, ndà ꞌví ꞌdè ndú si ndà só kû ki tí ndà á to.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mbíṛì ꞌví si wò ꞌví dù nìkì maa. Ndâ kómbe lo mì ze kàá ꞌdáá gî ꞌvee wò ma. Ze delè ꞌvee ndâ kómbe lo kà ꞌdáá gî ma.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.