2 Tessalonicenses 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À má gítí Ṛi bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, ta có gítí bà kili ndoo toko gbaànjé mí mì ndoo ta ndú ta Ṛi tí nò,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 kòcò ze ji yo énó máa, yo ꞌví co ká ngé kû gu ta gúku ꞌdo gbí có mì ꞌbí ꞌduù mbe bàkà tí wó tí mbe ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, ta ndâ mbe kû fiini có énó máa, Ṛi tí nò co sàà gî nó lá. Njembí yo delè ꞌví mù ꞌdo gbí có mì ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè ꞌvéṛè ji yo énó máa, a ze ká cu wáràgà ji yì ta ŋa có tí nò nò lá.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo gítí bà koṛo ŋa ndâ có tí nò lá. Tacó Ṛi tí nò tí Ṛi bà gì Mbe tí ndoo nò bà co a i bìndi bà gì ꞌduù tí nó tí gbolò mbe kû gbì gbí njembí wó gítí vò i ta Mbíṛì nô. ꞌDuù tí nò náa muu wó bà ꞌva tí to nò,
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 a mbe kû jòò gbí có ta ndâ bààcì ꞌdáá gî. Yí delè a mbe si tí wó tí i ndii ndâ i tí nó náa ndâ ꞌduù kû ci i ji ndú nó ꞌdáá gî. Yí si tí wó tí gbolò i tí ŋa ŋìnó náa ndú kpónó nje bá ta Mbíṛì ká gbaànjé. Yí delè kpónó kû kò kò ji ndâ ꞌduù máa, yì lá a Mbíṛì.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Bà mbí yo ó-ò? Ye táánò ꞌdè có gítí bà co Ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì nò ji yo ta o tí nó náa ye táánò kuu mì yo kà nó lá?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Yo delè ŋò i tí nó mbe kû zèè ꞌduù tí nó ta yúcó mì wó wálá nó, tii mí to, di tí o bà co Ṛi tí nó náa à ci nó, ni gî.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Bà jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpónó kuu tí , káa, a i náa à kû bàkà tí a i gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa bà ꞌdi gbí kpò ndâ ꞌduù muu to tí nó gî, yee tí o tí nó náa à má mò i tí nó mbe kû nè kpokèjì ꞌdo tí nó á ꞌdo tí kpokèjì má kózò gî,
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 bìndi ꞌduù tí nò tí mbe kû gbì gbí njembí wó gítí vò i ta Mbíṛì nò bà giì co gí gbí ngbàà ṛi. Bìndi Mbe tí ndoo Jézù bà giì zi yí, ta bà òlò woò gbí nje wó mítí wó, bà co Jézù ta ngba wó bà zi yí gî.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Bà gì ꞌduù tí nò tí mbe kû gbì gbí njembí wó gítí vò i ta Mbíṛì nò bà dù a i ta wotí mì Vò-ꞌduù-tí-nò. Yí bà gì gí bà bàkà ndâ mbù seṛè ta gbí ndú wálá, ta bà tùbà ndâ mbó, ta bà bàkà ndâ kpo-kpò i,
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 ta bà bàkà ndâ vo-vò tiṛì tacó bà ee ta ndi ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ kánjí ku nô, tacó ndú biya bà dù ta go yúcó, tacó wàa ndâ yì ꞌví ꞌde tí ta ꞌválá nò gî.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Tacó énò, Mbíṛì kû tuu vò muu ji ndú, tacó wàa, ndú ꞌví ùnje ká gítí ꞌvéṛè.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Mbíṛì bàkà énò tacó bà waa có mítí ndâ mbe si bà co tí kpokèjì ŋìnó jáá nó mí to, káa àá giì nìkì tí ndú a bà co tí lókó-loko kpokèjì nô.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Káa àá mì ze a ndeṛè tacó bà ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó tí yo ta o ꞌdáá gî, ndâ náꞌvindí ze, tí ndâ wú-gbí-ṛé Mbe tí ndoo. Tacó Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí yo ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó tacó bà ꞌvala yo ta bà bàkà yo mì Bèṛi-mì-Mbíṛì tí ndâ ngbáṛángà ꞌduù, delè ta ba ùnje mì yo gítí yúcó.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà ꞌvala yo nò a i ꞌdo gbí bà ma Banga-Ngú-Có mì ze ji yo, tacó wàa yo ꞌví ꞌde tí ta bàndò bà dù yo ŋìndi yo gbí ngba Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 À má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, wàa yo ꞌví kpolo tí có tí nó náa ze táánò ꞌdè ji yo ta nje ze, ze delè giì cu ji yo ta wáràgà nô, ndâ náꞌvindí ze.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Ze kû ꞌdeke tí ze tacó tí yo ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, ze delè kû ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí Bu ndoo, tí mbe kû zè ndoo nìkì maa, náa yí giì je tí ta ꞌdê njembí ji ndoo dúú kû ya tí , giì toko ta bà koṛo tó có gítí ꞌválá bìndi ku mì ndoo, á ꞌdo gbí nambeè mì wó,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 énó máa, ndú ꞌví si njembí yo ꞌví dù tí yú njembí gbí bà bàkà ŋa ndâ tó i ꞌdáá gî, delè gbí bà ꞌdè yúcó.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.