2 Pedro 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo ká gbí òkò tí ndâ ꞌduù, jé ká go ŋìnó náa ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i kèjì gí bà oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo gbí òkò tí yo nô. Ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, bà gì ta vò sú ŋa bà nìbà i mì ndú nò tàbèngìì. Ndú delè bà ꞌboo mbe tí ndoo tí mbe sì ndú nó gî; bà ꞌboo mbe tí ndoo nò a i mbe ngoꞌve bà ja vò i gítí ndú.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù me mbè bà tè gí tàkò có mì ndú ta ndâ i-nô mì ndú náa ndú kèjì gí bà bàkà nò, bìndi ṛè kpokèjì mì yúcó bà giì volo ꞌdo gbí có mì ndú.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Gbolò njembí ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò bà te ndú gítí bà zò yo kaṛaka gî. Káa wu ꞌdèè ꞌdo nje có tí nó náa Mbíṛì waa mítí ndú sàà gî nó lá; à gítí bà mìì ndú delè me kponje lá.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Mbíṛì táánò si ndâ basìlì mì wó mbe bàkà vò i nó sínò lá. Yí ꞌvaka ndú gí gbí zàà á tí bàndò mì ndâ vò ꞌduù gbí ꞌdíꞌdiꞌo, gbí njì wú kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì ziki ta ndâ vò ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta gbolò ngo mù nó, yí si tí ꞌválá káa Nówà, tí mbe kû ma có ji ndâ ꞌduù máa, ndú co tí jáá kpokèjì nó, giì je ndâ ꞌduù vô-nje só toko mítí wó.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì doo ta ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà ꞌdáá gî ta wu búdúú nó, yí bàkà énò tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta có bà bàkà vò i gbí njembí ndú nó ꞌví ŋò ta mbèlè bà bàkà vò i ta ṛo ndú.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Mbíṛì ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò náa yí doo ndú nò káa Lótì, tacó yí yuu tí wó gí gbí ndâ i-nô mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì doo ndú nó lá.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Njembí Lótì, tí tó ꞌduù mbe kû ꞌvala gbí òkò tí ndâ vò ꞌduù tí nò táánò kû mìlìsé ta ṛi ꞌdáá gî ta bà zeke ndâ vò i tí nò náa ndú kû bàkà nò.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà énó máa, kpokèjì bà ꞌvala ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì yì nó ꞌdo gbí ndâ i ŋìnó mbe kû yòòngò yí gí gbí vò i nó kuu mì yì; bìndi yí giì da ꞌbò mítí kò ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí lókó-loko kpokèjì nó kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Mbíṛì bàkà énò kpolo ma tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe te njembí ndú gáꞌdáá mítí ndâ i zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú tí ndâ mbe kû ŋo ꞌdì ta có mì wó tí Mbíṛì nô.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Káa à kpêtí káa ndâ basìlì mì Mbíṛì náa wotí tí ndú me gbolò ndii ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i gî nò, ndú jé waaka có ta ṛè ndâ ꞌduù tí nò á kùṛo Mbíṛì lá.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Káa ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò kû bàkà i go ndâ nò gbí jìlì ta muu tí ndú wálá, náa à jò ndú tacó bà zèè ndú, wàa à ꞌví ziki ndú nô. Ndú kû ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ i ŋìnó náa ndú ꞌdi gbí ndú lá. Ndú bà mìì go bà mìì ndâ nò.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Mbíṛì bà ko mboo ndâ vò i mì ndú náa ndú kû bàkà nò delè ká ta vò i. I ŋìnó mbe me líkí tí ndú nó a bà ja kpâ á ꞌdo tí ndâ niì gbí ngbàà ṛi. Ndâ cè bà bàkà i mì ndú ꞌdáá káa ndâ i-nô. Ndú delè a ndâ vò mbe tiṛì mbe kû volo ṛè yo, náa yo má toko bà zò i-cí-ci ta ndú nò,
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 tacó ṛo ndú ta o ꞌdáá gî ká ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo gí tà kpâ tí ndâ niì. Ndú a ndâ mbe kû ṛì gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndú fúlà-fúlà nô. À kpo njembí ndú ta goꞌi yù ngbóó gî; Mbíṛì delè ì njà mítí ndú gî.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ndú biya bà ꞌdi yúcó mì Bìndi-Mbíṛì gî, kû ꞌdi a ꞌvéṛè mì ꞌdakò tí nó tí Bàláámù táánò mbe kû zò ꞌve i mì ndâ ꞌduù, ta ṛè bu wó a Bèꞌórè.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Bàláámù tí nó táánò tí mbe ꞌdè kòcò, náa Mbíṛì táánò je wotí bà ꞌdè có go i mì ꞌduù ji kècè mì wó, bìndi kècè tí nò giì ꞌdè gbí i-mâ mì wó náa yí tí Bàláámù kû bàkà nó ji yí nô.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò go gùù ngo ta ngo gbí wálá, ndú delè go kùlù mù mbe kû te gbí pípìṛi ká sínò káa mù nì lá, káa Mbíṛì ꞌviindi bàndò kû ù ta ndi ndú mí gbí ꞌdíꞌdiꞌo ŋìnó njíkiṛíí nó gî.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ndú kû mòò ṛo ndú ta bà dè ndâ bodo có kû ṛì ta gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó mbe njaanga miṛi ndú ꞌdo gbí vò i tí ngû nô.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, kû ci ndâ ꞌduù ta ꞌvéṛè máa, ndú bàkà go có mì ndú gbí njembí ndú, káa vò i da ꞌbò mítí kò ndú ŋìndi ndú gî. Tacó ꞌduù ta o ꞌdáá gî a i-zógó-zogo mì i ŋìnó mbe gèè bè mí muu wó gî nô.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Káa ꞌduù ŋìnó mbe biya ndâ vò i tí nó muu to tí nó gî tacó náa yí ŋò Mbe tí ndoo tí mbe ꞌvala ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ni gî nó, má ùnje gítí ndâ vò i tí nò kákáꞌi, ndâ vò i tí nò bà gèè bè ndú mí muu wó ndii ŋìnó sàà á kùṛo nó gî.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 À delè ngbá nìkì mì ŋa ꞌduù tí nò káa bà ŋò Bìndi-Mbíṛì ni kpokoo gî lá, co tí bà ŋò yí ni gî bìndi yí giì dele ndi wó kákáꞌi gí bà ùnje gítí ndâ vò i.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Tacó ŋa ŋìnò náa ŋa ꞌduù tí nò bàkà nò ká go có tí nó máa, «Bô dele ndi wó là gaà mì wó,» nô. À delè go có tí nó máa, «Kàdùrúkù náa à caka tí wó gî dele ndi wó gí bà mèṛèkè tí wó gbí bètú,» nô.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.