2 Pedro 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 À kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo ká gbí òkò tí ndâ ꞌduù, jé ká go ŋìnó náa ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i kèjì gí bà oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo gbí òkò tí yo nô. Ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, bà gì ta vò sú ŋa bà nìbà i mì ndú nò tàbèngìì. Ndú delè bà ꞌboo mbe tí ndoo tí mbe sì ndú nó gî; bà ꞌboo mbe tí ndoo nò a i mbe ngoꞌve bà ja vò i gítí ndú.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù me mbè bà tè gí tàkò có mì ndú ta ndâ i-nô mì ndú náa ndú kèjì gí bà bàkà nò, bìndi ṛè kpokèjì mì yúcó bà giì volo ꞌdo gbí có mì ndú.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Gbolò njembí ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò bà te ndú gítí bà zò yo kaṛaka gî. Káa wu ꞌdèè ꞌdo nje có tí nó náa Mbíṛì waa mítí ndú sàà gî nó lá; à gítí bà mìì ndú delè me kponje lá.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Mbíṛì táánò si ndâ basìlì mì wó mbe bàkà vò i nó sínò lá. Yí ꞌvaka ndú gí gbí zàà á tí bàndò mì ndâ vò ꞌduù gbí ꞌdíꞌdiꞌo, gbí njì wú kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì ziki ta ndâ vò ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta gbolò ngo mù nó, yí si tí ꞌválá káa Nówà, tí mbe kû ma có ji ndâ ꞌduù máa, ndú co tí jáá kpokèjì nó, giì je ndâ ꞌduù vô-nje só toko mítí wó.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì doo ta ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà ꞌdáá gî ta wu búdúú nó, yí bàkà énò tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta có bà bàkà vò i gbí njembí ndú nó ꞌví ŋò ta mbèlè bà bàkà vò i ta ṛo ndú.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Mbíṛì ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò náa yí doo ndú nò káa Lótì, tacó yí yuu tí wó gí gbí ndâ i-nô mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì doo ndú nó lá.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Njembí Lótì, tí tó ꞌduù mbe kû ꞌvala gbí òkò tí ndâ vò ꞌduù tí nò táánò kû mìlìsé ta ṛi ꞌdáá gî ta bà zeke ndâ vò i tí nò náa ndú kû bàkà nò.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà énó máa, kpokèjì bà ꞌvala ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì yì nó ꞌdo gbí ndâ i ŋìnó mbe kû yòòngò yí gí gbí vò i nó kuu mì yì; bìndi yí giì da ꞌbò mítí kò ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí lókó-loko kpokèjì nó kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Mbíṛì bàkà énò kpolo ma tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe te njembí ndú gáꞌdáá mítí ndâ i zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú tí ndâ mbe kû ŋo ꞌdì ta có mì wó tí Mbíṛì nô.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Káa à kpêtí káa ndâ basìlì mì Mbíṛì náa wotí tí ndú me gbolò ndii ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i gî nò, ndú jé waaka có ta ṛè ndâ ꞌduù tí nò á kùṛo Mbíṛì lá.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Káa ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò kû bàkà i go ndâ nò gbí jìlì ta muu tí ndú wálá, náa à jò ndú tacó bà zèè ndú, wàa à ꞌví ziki ndú nô. Ndú kû ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ i ŋìnó náa ndú ꞌdi gbí ndú lá. Ndú bà mìì go bà mìì ndâ nò.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Mbíṛì bà ko mboo ndâ vò i mì ndú náa ndú kû bàkà nò delè ká ta vò i. I ŋìnó mbe me líkí tí ndú nó a bà ja kpâ á ꞌdo tí ndâ niì gbí ngbàà ṛi. Ndâ cè bà bàkà i mì ndú ꞌdáá káa ndâ i-nô. Ndú delè a ndâ vò mbe tiṛì mbe kû volo ṛè yo, náa yo má toko bà zò i-cí-ci ta ndú nò,
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 tacó ṛo ndú ta o ꞌdáá gî ká ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo gí tà kpâ tí ndâ niì. Ndú a ndâ mbe kû ṛì gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndú fúlà-fúlà nô. À kpo njembí ndú ta goꞌi yù ngbóó gî; Mbíṛì delè ì njà mítí ndú gî.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Ndú biya bà ꞌdi yúcó mì Bìndi-Mbíṛì gî, kû ꞌdi a ꞌvéṛè mì ꞌdakò tí nó tí Bàláámù táánò mbe kû zò ꞌve i mì ndâ ꞌduù, ta ṛè bu wó a Bèꞌórè.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Bàláámù tí nó táánò tí mbe ꞌdè kòcò, náa Mbíṛì táánò je wotí bà ꞌdè có go i mì ꞌduù ji kècè mì wó, bìndi kècè tí nò giì ꞌdè gbí i-mâ mì wó náa yí tí Bàláámù kû bàkà nó ji yí nô.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò go gùù ngo ta ngo gbí wálá, ndú delè go kùlù mù mbe kû te gbí pípìṛi ká sínò káa mù nì lá, káa Mbíṛì ꞌviindi bàndò kû ù ta ndi ndú mí gbí ꞌdíꞌdiꞌo ŋìnó njíkiṛíí nó gî.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Ndú kû mòò ṛo ndú ta bà dè ndâ bodo có kû ṛì ta gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó mbe njaanga miṛi ndú ꞌdo gbí vò i tí ngû nô.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, kû ci ndâ ꞌduù ta ꞌvéṛè máa, ndú bàkà go có mì ndú gbí njembí ndú, káa vò i da ꞌbò mítí kò ndú ŋìndi ndú gî. Tacó ꞌduù ta o ꞌdáá gî a i-zógó-zogo mì i ŋìnó mbe gèè bè mí muu wó gî nô.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Káa ꞌduù ŋìnó mbe biya ndâ vò i tí nó muu to tí nó gî tacó náa yí ŋò Mbe tí ndoo tí mbe ꞌvala ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ni gî nó, má ùnje gítí ndâ vò i tí nò kákáꞌi, ndâ vò i tí nò bà gèè bè ndú mí muu wó ndii ŋìnó sàà á kùṛo nó gî.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 À delè ngbá nìkì mì ŋa ꞌduù tí nò káa bà ŋò Bìndi-Mbíṛì ni kpokoo gî lá, co tí bà ŋò yí ni gî bìndi yí giì dele ndi wó kákáꞌi gí bà ùnje gítí ndâ vò i.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Tacó ŋa ŋìnò náa ŋa ꞌduù tí nò bàkà nò ká go có tí nó máa, «Bô dele ndi wó là gaà mì wó,» nô. À delè go có tí nó máa, «Kàdùrúkù náa à caka tí wó gî dele ndi wó gí bà mèṛèkè tí wó gbí bètú,» nô.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.