2 Pedro 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nó oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo ká gbí òkò tí ndâ ꞌduù, jé ká go ŋìnó náa ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i kèjì gí bà oloko gí gbí ngba ṛi ꞌdo gbí òkò tí yo nô. Ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, bà gì ta vò sú ŋa bà nìbà i mì ndú nò tàbèngìì. Ndú delè bà ꞌboo mbe tí ndoo tí mbe sì ndú nó gî; bà ꞌboo mbe tí ndoo nò a i mbe ngoꞌve bà ja vò i gítí ndú.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù me mbè bà tè gí tàkò có mì ndú ta ndâ i-nô mì ndú náa ndú kèjì gí bà bàkà nò, bìndi ṛè kpokèjì mì yúcó bà giì volo ꞌdo gbí có mì ndú.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Gbolò njembí ndâ ꞌduù tí nò náa ndú kèjì gí bà bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò bà te ndú gítí bà zò yo kaṛaka gî. Káa wu ꞌdèè ꞌdo nje có tí nó náa Mbíṛì waa mítí ndú sàà gî nó lá; à gítí bà mìì ndú delè me kponje lá.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Mbíṛì táánò si ndâ basìlì mì wó mbe bàkà vò i nó sínò lá. Yí ꞌvaka ndú gí gbí zàà á tí bàndò mì ndâ vò ꞌduù gbí ꞌdíꞌdiꞌo, gbí njì wú kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì ziki ta ndâ vò ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta gbolò ngo mù nó, yí si tí ꞌválá káa Nówà, tí mbe kû ma có ji ndâ ꞌduù máa, ndú co tí jáá kpokèjì nó, giì je ndâ ꞌduù vô-nje só toko mítí wó.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ta o tí nó táánò náa Mbíṛì doo ta ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà ꞌdáá gî ta wu búdúú nó, yí bàkà énò tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta có bà bàkà vò i gbí njembí ndú nó ꞌví ŋò ta mbèlè bà bàkà vò i ta ṛo ndú.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Mbíṛì ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò náa yí doo ndú nò káa Lótì, tacó yí yuu tí wó gí gbí ndâ i-nô mì ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì doo ndú nó lá.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Njembí Lótì, tí tó ꞌduù mbe kû ꞌvala gbí òkò tí ndâ vò ꞌduù tí nò táánò kû mìlìsé ta ṛi ꞌdáá gî ta bà zeke ndâ vò i tí nò náa ndú kû bàkà nò.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà énó máa, kpokèjì bà ꞌvala ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì yì nó ꞌdo gbí ndâ i ŋìnó mbe kû yòòngò yí gí gbí vò i nó kuu mì yì; bìndi yí giì da ꞌbò mítí kò ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí lókó-loko kpokèjì nó kû ù ta ndi o bà waa có mítí ndú.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Mbíṛì bàkà énò kpolo ma tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe te njembí ndú gáꞌdáá mítí ndâ i zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú tí ndâ mbe kû ŋo ꞌdì ta có mì wó tí Mbíṛì nô.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Káa à kpêtí káa ndâ basìlì mì Mbíṛì náa wotí tí ndú me gbolò ndii ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i gî nò, ndú jé waaka có ta ṛè ndâ ꞌduù tí nò á kùṛo Mbíṛì lá.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Káa ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò kû bàkà i go ndâ nò gbí jìlì ta muu tí ndú wálá, náa à jò ndú tacó bà zèè ndú, wàa à ꞌví ziki ndú nô. Ndú kû ꞌdè có ŋónókó gítí ndâ i ŋìnó náa ndú ꞌdi gbí ndú lá. Ndú bà mìì go bà mìì ndâ nò.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Mbíṛì bà ko mboo ndâ vò i mì ndú náa ndú kû bàkà nò delè ká ta vò i. I ŋìnó mbe me líkí tí ndú nó a bà ja kpâ á ꞌdo tí ndâ niì gbí ngbàà ṛi. Ndâ cè bà bàkà i mì ndú ꞌdáá káa ndâ i-nô. Ndú delè a ndâ vò mbe tiṛì mbe kû volo ṛè yo, náa yo má toko bà zò i-cí-ci ta ndú nò,
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 tacó ṛo ndú ta o ꞌdáá gî ká ṛóꞌdó-ṛoꞌdoo gí tà kpâ tí ndâ niì. Ndú a ndâ mbe kû ṛì gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndú fúlà-fúlà nô. À kpo njembí ndú ta goꞌi yù ngbóó gî; Mbíṛì delè ì njà mítí ndú gî.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ndú biya bà ꞌdi yúcó mì Bìndi-Mbíṛì gî, kû ꞌdi a ꞌvéṛè mì ꞌdakò tí nó tí Bàláámù táánò mbe kû zò ꞌve i mì ndâ ꞌduù, ta ṛè bu wó a Bèꞌórè.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Bàláámù tí nó táánò tí mbe ꞌdè kòcò, náa Mbíṛì táánò je wotí bà ꞌdè có go i mì ꞌduù ji kècè mì wó, bìndi kècè tí nò giì ꞌdè gbí i-mâ mì wó náa yí tí Bàláámù kû bàkà nó ji yí nô.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò go gùù ngo ta ngo gbí wálá, ndú delè go kùlù mù mbe kû te gbí pípìṛi ká sínò káa mù nì lá, káa Mbíṛì ꞌviindi bàndò kû ù ta ndi ndú mí gbí ꞌdíꞌdiꞌo ŋìnó njíkiṛíí nó gî.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ndú kû mòò ṛo ndú ta bà dè ndâ bodo có kû ṛì ta gbí tù ndâ ꞌduù ŋìnó mbe njaanga miṛi ndú ꞌdo gbí vò i tí ngû nô.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe nìbà i nò, kû ci ndâ ꞌduù ta ꞌvéṛè máa, ndú bàkà go có mì ndú gbí njembí ndú, káa vò i da ꞌbò mítí kò ndú ŋìndi ndú gî. Tacó ꞌduù ta o ꞌdáá gî a i-zógó-zogo mì i ŋìnó mbe gèè bè mí muu wó gî nô.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Káa ꞌduù ŋìnó mbe biya ndâ vò i tí nó muu to tí nó gî tacó náa yí ŋò Mbe tí ndoo tí mbe ꞌvala ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ni gî nó, má ùnje gítí ndâ vò i tí nò kákáꞌi, ndâ vò i tí nò bà gèè bè ndú mí muu wó ndii ŋìnó sàà á kùṛo nó gî.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 À delè ngbá nìkì mì ŋa ꞌduù tí nò káa bà ŋò Bìndi-Mbíṛì ni kpokoo gî lá, co tí bà ŋò yí ni gî bìndi yí giì dele ndi wó kákáꞌi gí bà ùnje gítí ndâ vò i.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Tacó ŋa ŋìnò náa ŋa ꞌduù tí nò bàkà nò ká go có tí nó máa, «Bô dele ndi wó là gaà mì wó,» nô. À delè go có tí nó máa, «Kàdùrúkù náa à caka tí wó gî dele ndi wó gí bà mèṛèkè tí wó gbí bètú,» nô.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.