1 Timóteo 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wò ꞌví ꞌdè gbí vò i mì ꞌduù ŋìnó tí kpo ꞌduù ji wò nó ji yí ta ꞌbê lá. ꞌDè có ta yí pétékèꞌi, á go bà ꞌdè có mì lo ji bu lo. Wò ꞌví ꞌdè có ji ndâ ꞌviì-ꞌdakò á go bà ꞌdè có ji ndâ náꞌvindí lo.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bìndi wò ꞌví ꞌdè gbí bà lê mì ndâ kpo niì ji ndú gbí tó kpokèjì á go bà ꞌdè có ji nawu lo. Bìndi wò ꞌví ꞌdè gbí ŋa ndâ vò i mì ndâ ꞌvinî ji ndú ta ngbáṛángà njembí lo á go njembí ꞌduù gítí ndâ námì wó.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Yo ꞌví te duù mítí ndâ nawù ku; ye kû nì a ndâ nawù ku ŋìnó tí ndâ mbe yê ta ꞌdóó ꞌduù mì ndú wálá nô.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Káa ndâ ꞌviì, ta ndâ ꞌviì-gù má kuu mì nawù ku, yo ꞌví si ndú ꞌví tala bà kpolo tí nawu ndú á go có mì Mbíṛì, tacó bà sì có ndâ nèté tí nó náa nawu ndú tí nò táánò bàkà gítí ndú si ndú gbí ꞌviì nó kùṛo má kózò gi. Tacó nèté bà kpolo tí ndâ mbe jò ndoo a nèté mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Káa niì ŋìnó tí nawù ku ta ꞌviì mì wó wálá, delè ta ꞌdóó ꞌduù mì wó wálá nó, ꞌví koṛo có gítí Mbíṛì, ta bà dù kû ꞌdeke tí wó, ta bà yù i ꞌdo mì Mbíṛì ta o ꞌdáá gî.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Káa ŋa nawù ku ŋìnó mbe zèè kpolo ma a ngê líkíꞌo muu to tí nó nó a kánjí ku.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 ꞌDè có tí nò ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋo ndi ndú lá.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 ꞌDè có ji ndú máa, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú má kpolo tí ndâ ꞌviì mì wó ta ndâ ꞌdóó nambe wó lá, gbí énó máa, ꞌduù tí nò biya nò a bà ꞌdi có mì Bìndi-Mbíṛì gî. À delè nìkì káa ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó á co tí ŋa ꞌduù tí nò.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wò ꞌví cu mí gbí wáràgà bà cu ṛè ndâ nawù ku ŋìnó náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû kpolo tí ndú nó káa ṛè ndâ nawù ku ŋìnó ta ndoò tí ndú ndii ziꞌduù-taꞌô gî nô. Ndú ꞌví dù a ndâ niì ŋìnó jé mbe ṛàngà kù lá.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Delè ta ṛè ndú wu ta bà bàkà ndâ tó i ŋìnó go bà ko ndâ ꞌviì mì ndú gbí tó kpokèjì, ta bà konì ndâ yê, ta bà te wiṛi mítí ndâ mbe ꞌdo ꞌdo, ta bà caka kò ndâ mbe kû bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì go i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà tacó bà te wiṛi mítí ndú, ta bà koṛo có gítí bà bàkà ndâ tó i nô.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Káa yo ꞌví cu ṛè ndâ nawù ku ŋìnó ta mbelè ndú kû i ngèlè kálásê nó lá. Tacó go bà-nò-vò-ndô má giì tanga mítí ndú ndii muu wotí bà koṛo có mì ndú gítí Bìndi-Mbíṛì gî, a có bà kò tí kákáꞌi ká bà dù gbí muu ndú.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Bìndi ndâ ꞌduù bà giì kùtù a tí gítí ndú máa, ndú ŋònòkò gbí ꞌbá ndú ꞌdo tí kpédélé ngo nje ndú gî.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ndâ ꞌbí ŋa i gbí kû ndâ dó nawù ku tí nò ta mbelè ndú kû ì ngèlè kálásê nò, a jè, ta bà nò ta ꞌbá mì ndâ ꞌduù sàkàmàà. Ndú kùtàá má si ká mítí ndâ ŋìnó, má wálá, à nìkì ma. Káa ndâ i mbe giì volo ndú ngé gî, a ndâ bà kùtù tí, ta bà yuu tí ndú mí gbí ndâ i, ta ndâ có ŋìnó ta ṛè ndú gbí wálá, delè ta bà ꞌdè ndâ ꞌbí ŋa kpo-kpò có mbe ꞌvii ta ndú lá.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ye koṛo có máa, àá bà ꞌvii ta ndâ nawù ku ŋìnó ta mbelè ndú kû ì ngèlè kálásê nó a bà kò ndâ ꞌbí ngú ꞌdakò, ndú ꞌví jò ta ndâ ꞌviì, wàa ndú ꞌví koṛo có gítí ndâ i-ꞌbá mì ndú. Tacó wàa, ndâ kuꞌdì mì ndoo ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà ŋonoko ndoo lá.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ye kû ꞌdè có tí nò tacó ndâ ꞌbí nawù ku kpónó ꞌdòkò ꞌdo tí ndoo kû ṛu ndi Gba-vò-i gî.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Má énò, nambe ꞌbí niì gbaànjé gbí òkò tí yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì má a nawù ku, à nìkì énó máa yí kpolo tí nambe wó tí nò, wàa sè yo ꞌví koṛo có gítí sè ndâ nawù ku ŋìnó ta ndâ ꞌduù mì ndú wálá nô.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 ꞌBí có mì ye kákáꞌi ji wò a ŋìnó máa, yo ꞌví te duù mítí ndâ tó kpo ꞌduù ŋìnó tí ndâ kùṛo yo nô. Ye kû nì a ndâ kpo ꞌduù ŋìnó mbe ꞌvii tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví te duù mítí ndú gî nô. Yo delè ꞌví ko mboo ndâ nèté mì ndú ji ndú. Co tí ndâ i ꞌdáá gî, yo ꞌví te duù mítí ndâ ŋa ndâ tó kpo ꞌduù ŋìnó mbe kû ma có mì Mbíṛì, ta ndâ ŋìnó mbe kû nìbà có mì Mbíṛì ta wotí tí nô.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «À caka gbí nje mbe gbà deme ta wu ngo lá.» À giì cu ꞌbí máa, «Ko mboo nèté mì ndâ mbe bàkà nèté á ji ndú.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 À má kpì ngbàngà tí ꞌbí kpo ꞌduù ji wò, wò ꞌví ùnje gítí có tí nò lá, sè káa ŋìnó wò má ꞌdi có tí nò ꞌdo gbí nje ndâ ꞌduù go só, go taꞌô, kózò gi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 ꞌBí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì yo má nanaka muu wó mítí bà bàkà vò i, wò ꞌví ꞌdè gbí vò i mì wó nò ji yí mí kùṛo ndâ mbè ꞌduù, tacó wàa ndâ ꞌbí ka wó kpo ꞌduù ꞌví cì ta gúku bà bàkà ŋa i tí nò.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ye kû see wò ji Mbíṛì, ye kû see wò ji Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, ye delè kû see wò ji ndâ basìlì mì Mbíṛì, máa, wò ꞌví kpolo tí ndâ có tí nó ꞌdáá náa ye ꞌdè ji wò nó ta kábà tí ndú. Wò delè ꞌví njèè gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Gu gítí bà bàkà ꞌduù tí kùṛo ndâ mbe kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì lá. Tacó ndâ ꞌduù bà go wò á muu wó. Kpolo tí lo ꞌdo tí ndâ vò i ꞌdáá gî.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Wò ꞌví njù ꞌve ngo mì lú lá. Wò ta o ꞌdáá gî ꞌví ŋònòkò ngo njú-njù mì lo ta làmbu pe zùù-zùù énô, tí yeè gítí gbí yì lo, delè tacó séꞌi kû bàkà wò ká tà ndi ka wó.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 À kû ŋò vò i mì ndâ ꞌbí ꞌduù ká mítí njì ṛo ndú. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù a ndâ gbààꞌvà, wò bà bàkà a o tacó bà ꞌdi gbí vò i mì ndú.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Tó i delè ká énò, à ngùù lá. Káa ꞌduù kpêtí má tala bà ngùù tí wó tí , àá bà co ká co gí sè.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.