1 Pedro 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋìnó a ye tí Pìyétòrò tí tú mì Bìndi-Mbíṛì ká kû cu wáràgà tí nó ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, mbe ꞌvaaka go ndâ zà-za gó á ta ndi gbí ndâ to, Póndùsù, Kàpàdósìyà, Ásìyà ta ndâ to Bèsínìyà.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Mbíṛì tí Bu ndoo táánò ṛuka yo á go có mì wó náa à sàà kuu gbí njembí wó; bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì giì kaa yo mò gí mì Mbíṛì, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdi có mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, wàa yí ꞌví va mbelè wó mítí yo. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo túkàꞌi, yí delè ꞌví si ꞌbí i ꞌví ba muu yo lá.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ndoo ùlù Mbíṛì tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí gbolò mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, tacó a yí ká je ngú ꞌválá ji ndoo ta bà ꞌvala ndi Jézù tí Bìndi-Mbíṛì mì wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, náa ndoo kû koṛo có lì mítí .
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ndoo delè kû koṛo có lì mítí ndâ kpóló-kpolo i-nambeè tí nó náa ndú jé gí bà cee wálá, ndú gí bà volo wálá, ndú delè gí bà me túmbúzù wálá, náa Mbíṛì kû kpolo tí ndú mí gbíṛì tacó tí yo,
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kû kpolo tí yo ta wotí mì wó ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí wó tí Mbíṛì nó, yee tí o bà co ṛi ꞌválá tí nó náa yí ꞌviindi sàà, tacó bà tùbà gí sè ta ndòngbú o nô.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 À má énò, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi, yo kpêtí kpónó má kû ngìì káa nge ta ndâ kpíkpàꞌdà ŋa vò i má gàà kózò gi nò.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ndâ vò i tí nò mbe kû ngìì nge ta yo nò kû tala a yo tacó bà ŋò énó máa, yo kû tee njembí yo mítí Mbíṛì ta yúcó wè. À kpêtí káa dâꞌbì, tí i ŋìnó náa àá bà cee ta ndòngbú o gî nó, à kû tala bà ŋò tó ni a i ta wu. Káa bà tee njembí yo mítí Mbíṛì a kpóló-kpolo i kùṛo Mbíṛì ndii dâꞌbì gî. À má énò, yo má kpòò kû tee káa njembí yo mítí Mbíṛì bìndi bà ngìì nge mì ndâ vò i ta yo, àá bà ùlù yo, àá bà ŋò ngba yo, à delè bà te duù mítí yo wúnò ta o bà gì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Yo kpêtí jé má ŋò yí ta ṛo yo lá, yo zè yí nìkì ma. Yo kpêtí kpónó má me kû ŋò yí ta ṛo yo lá, yo ùnje gítí wó gî; tàkòcò yo delè peteke tí ŋa ŋìnó náa bà ꞌdè có gítí kpò yo gî ta líkíꞌo,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 tacó i ŋìnó náa yo ꞌde ꞌdo gbí bà tee njembí yo mítí Mbíṛì nó a bà ꞌvala lilí yo.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mbe ꞌdè-kòcò gítí nambeè mì Mbíṛì nó táánò pà ꞌválá tí nò ta nje-gbí.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ndú táánò kû pà ŋa ꞌduù tí nò, ndú delè kû pà ŋa o tí nò, ta o tí nó náa Bèṛi mì Bìndi-Mbíṛì gbí njembí ndú má kû ꞌdè-kòcò gítí bà kònò ndâ séꞌi mì Bìndi-Mbíṛì, ta bà tòngbaà mì wó bìndi bà kònò ndâ séꞌi tí nò nô.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Mbíṛì táánò ꞌdè có ji ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó máa, ndú táánò kû bàkà nèté tí nó me gítí miṛi ndú lá, ndú kû bàkà a nèté yo; ŋìnò a ndâ i tí nó náa ndâ mbe ma Banga-Ngú-Có kò ta kò ji yo ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì tí nó náa à tuu yí ꞌdo gbíṛì ji yo nô. À kpêtí káa ndâ basìlì mì Mbíṛì, go bà ꞌdi ndâ có tí nò táánò kuu tí ndú.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 À má énò, yo ꞌviindi muu yo gítí nèté. Yo si ndâ i ꞌví gbaaka yo lá, wàa yo ꞌví koṛo có ꞌdáá gî lì a i mítí i-nambeè tí nó náa àá kèjì gí bà je ji yo ta o bà gì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Yo ꞌdi có mì Mbíṛì, tacó yo a ndâ ꞌviì mì wó; yo dù ta go ndâ vò i go ŋa i tí nó náa yo táánò kû bàkà si yo ꞌdi gbí-o lá nó lá.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 ꞌDuù tí nó mbe tèꞌé tí yo nó mò tí wó ꞌdo tí ndâ vò i gî, à má énò, yo delè ꞌví mò tí yo ꞌdo tí ndâ vò i ꞌdáá gî go ŋìndi wó nò.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Yo mò tí yo ꞌdo tí ndâ vò i gî, tacó ye mò tí ye ꞌdo tí ndâ vò i gî nô»
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Káa yo má kû nì Buù mítí ꞌduù tí nó tí Mbíṛì mbe kû waa có mítí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌvii ta cè ŋa bà bàkà i mì ndú nó, yo ꞌví kpolo tí yo ta gúku wó ta o tí nó ꞌdáá gî náa yo kû ꞌvala muu to tí nô.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Yo ŋò ni gî, máa, àá táánò sì muu yo ꞌdo gbí ndâ ŋa vo-vò kpokèjì ꞌválá tí nó náa yo ṛuka ꞌdo bìndi ndâ bu yo nó me ta ndâ i ŋìnó náa ndú bà cee gî, go ndâ dâꞌbì, ta fádà, nó lá;
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 à sì muu yo a i ta mbelè Bìndi-Mbíṛì náa à me i bà ŋo ta ꞌdì lá, go mbelè ꞌviì-rómbo ŋìnó ta mbó tí wó wálá náa à kû ci ji Mbíṛì nô.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí wó kùṛo o bà suu to tí nô, káa yí giì tùbà tí wó a i gbí ndâ ndòngbú o tí nó tacó tí yo.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Yo kpónó kû tee njembí yo mítí Mbíṛì tí nó mbe te yí gí yaà ꞌdo gbí ku, bìndi yí giì je wotí ji yí nó, ꞌdo gbí có mì wó, tacó énò, yo kû tee njembí yo tí kpoò mítí Mbíṛì, yo delè kû koṛo có ꞌdáá gî lì mítí wó.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Yo kpónó bàkà lilí yo ngbáṛángàꞌi ta bà ꞌdi yúcó, tacó bà zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì go i mì ndâ náꞌvindí ta tiṛì gbí wálá. Yo zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì ta njembí yo gbaànjé.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Tacó àá táánò jò ndi yo kákáꞌi me ꞌdo tí njì ŋa ŋìnó mbe pìì nó lá; à jò yo a i ꞌdo tí njì ŋa ŋìnó mbe pìì lá ká dúú bà ya tí , ꞌdo gbí wu có mì Mbíṛì mbe dù tí ká nô.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 káa có mì Mbíṛì kû dù tí ká.»
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.