1 João 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo, tacó wàa yo ꞌví bàkà vò i lá, ndâ víí ꞌviì mì ye. Káa ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má bàkà vò i, mbe tì muu ndoo kùṛo Bu ndoo kuu tí . Yí a Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yí tí Bìndi-Mbíṛì a ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndoo ta ṛè mì wó. Káa Mbíṛì je à-cee-gî me ká gítí ndâ vò i mì ndoo cuki lá, yí delè je gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ndoo má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, gbí énó máa, ndoo ŋò yí ni gî ta kponje gítí wálá.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌDuù má ꞌdè có énó máa yì ŋò Mbíṛì ni gî, káa yí kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì lá, ꞌduù tí nò a mbe ꞌvéṛè.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ꞌDuù má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, yí a ꞌduù mbe zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala ta ṛè mì Mbíṛì, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌvala káa ŋa bà ꞌvala ndò mì Bìndi-Mbíṛì.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Có tí nó náa ye kû cu mí gbí wáràgà ji yo nó me ngú có lá, ndâ nambe ye. Ye kû cu ji yo a ká có, náa yo ꞌdi sàà ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó gî.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Káa à má gbí ꞌbí ŋa kpokèjì, ye kû cu ji yo a ngú có. À kû ŋò ngú có tí nò ni tí yúcó mítí Bìndi-Mbíṛì, à delè kû ŋò ni mítí yo. Tacó bà ꞌdíꞌdiꞌo kpónó kû dá-da, cèe ngbaꞌo kpónó kû tòngbaà.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala gbí ngbaꞌo, káa yí dù kû sogo náꞌvindí wó, ꞌduù tí nò kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo kálásê.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ꞌDuù má zè náꞌvindí wó nìkì maa, ꞌduù tí nò kû ꞌvala a i gbí ngbaꞌo, ta ꞌbí i mbe si yí ꞌví bèè ṛo Mbíṛì nò wálá.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Káa ꞌduù mbe kû sogo náꞌvindí wó kû ꞌvala a i gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí kû nò ká dúú énò gí kà gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí ŋò ꞌdóó dúú kpokèjì bà ya yí lá, tacó ꞌdíꞌdiꞌo ꞌdi ṛo wó gî.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì mì ye, tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yo gítí ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó ni gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó wotí kuu tí yo, delè tacó có mì Mbíṛì kuu gbí njembí yo, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yo ꞌví toko nambeè ta to tí nó lá, yo delè ꞌví tee njembí yo mítí ndâ i muu to tí nó lá. Tacó ꞌduù má zèè to tí nó ta ꞌbì wó sósòꞌô, yí bà kù a ꞌbí ꞌbì wó tacó bà zèè ta Buù?
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tacó ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî: ndâ vò i ŋìnó ta go ndú tí ndâ ꞌduù, ta ndâ i ŋìnó ta go bà ŋò ndú ta ṛo ndâ ꞌduù tí ndú, ta ndâ i ŋìnó mbe kû mba ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, me ndâ i mì Buù lá, ndú a ndâ i mbe ꞌdo muu to tí nô;
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 káa to tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî ta go ndú tí ndâ ꞌduù nó, a ndâ wiṛi, káa ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì Mbíṛì nó bà cì wálá.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ndâ ꞌviì mì ye, ndòngbú o kpónó dooko gî. Àá táánò ꞌdè có ji yo gî, máa, mbe jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpokèjì, káa ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpónó yee gî; tacó énò, ndoo ŋò ni énó máa, ndòngbú o yee gî mítí bà gì ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì nò oloko ꞌdo ká kuu gbí òkò tí ndoo, káa ndú táánò me ndâ ꞌduù mì ndoo lá; tacó ndú táánò má a ndâ ꞌduù mì ndoo, ndú bà dù ta ndoo gî. Káa bà oloko ndú á ꞌdo tí ndoo nò kû tùbà ngbáṛángàꞌi énó máa ndú me ndâ ꞌduù mì ndoo lá.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Káa yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ duù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gì gí muu yo gî; à má énò, yo ꞌdáá gî ŋò yúcó ni gî.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo me tacó máa yo ŋò yúcó ni lá nò lá, yo ŋò yúcó ni sàà gî, yo delè giì ŋò ni gî máa, yúcó jé jò ꞌvéṛè lá.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Káa mbe ꞌvéṛè a ꞌdi? Mbe ꞌvéṛè a ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdè có máa, Jézù me Bìndi-Mbíṛì lá. Yí a mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a mbe ꞌboo Buù, yí delè a mbe ꞌboo ꞌViì.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tacó ꞌduù má biya bà ùnje gítí ꞌViì gî, gbí énó máa yí biya bà ùnje gítí Buù gî, tacó ꞌduù má ùnje gítí ꞌViì gî, yí ù nò a nje gítí Buù gî.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yo kpolo tí có tí nó náa yo ꞌdi nó ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo. Yo má kpolo tí có tí nò náa yo ꞌdi nò ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo gî, yo bà ꞌvala ta o ꞌdáá gî toko ta ndâ ꞌViì ta Buù gî.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Káa ŋìnò a i tí nó náa à káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì ká ci ndoo gítí , tí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû paa ta bà co ta yo tí lókó-loko kpokèjì nô.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Káa à má gítí yo, Bìndi-Mbíṛì je Bèṛi ji yo gî. Káa Bèṛi mì wó má kuu gbí njembí yo, ndeṛè bà nìbà i mì ꞌbí ꞌduù ji yo wálá. Tacó Bèṛi kû nìbà ndâ i ꞌdáá gî ji yo, káa Bèṛi kû nì a bà yúcó, yí nìbà ꞌvéṛè lá. À má énò, yo ꞌdi có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví dù toko ta Bìndi-Mbíṛì.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nògí, yo ꞌvala ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ndâ ꞌviì mì ye, tacó wàa, gúku wó ꞌví bàkà ndoo ta o bà gì yí lá, ndoo delè ꞌví ꞌvìsì kapí ndoo gítí wó ta nô ta o bà gì yí lá.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yo má ŋò ni gî máa, Mbíṛì a ꞌduù jáá, yo delè bà ŋò ni gî máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí jáá kpokèjì nó a ꞌviì mì Mbíṛì.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.