1 João 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo, tacó wàa yo ꞌví bàkà vò i lá, ndâ víí ꞌviì mì ye. Káa ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má bàkà vò i, mbe tì muu ndoo kùṛo Bu ndoo kuu tí . Yí a Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yí tí Bìndi-Mbíṛì a ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndoo ta ṛè mì wó. Káa Mbíṛì je à-cee-gî me ká gítí ndâ vò i mì ndoo cuki lá, yí delè je gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ndoo má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, gbí énó máa, ndoo ŋò yí ni gî ta kponje gítí wálá.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ꞌDuù má ꞌdè có énó máa yì ŋò Mbíṛì ni gî, káa yí kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì lá, ꞌduù tí nò a mbe ꞌvéṛè.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ꞌDuù má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, yí a ꞌduù mbe zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala ta ṛè mì Mbíṛì, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌvala káa ŋa bà ꞌvala ndò mì Bìndi-Mbíṛì.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Có tí nó náa ye kû cu mí gbí wáràgà ji yo nó me ngú có lá, ndâ nambe ye. Ye kû cu ji yo a ká có, náa yo ꞌdi sàà ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó gî.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Káa à má gbí ꞌbí ŋa kpokèjì, ye kû cu ji yo a ngú có. À kû ŋò ngú có tí nò ni tí yúcó mítí Bìndi-Mbíṛì, à delè kû ŋò ni mítí yo. Tacó bà ꞌdíꞌdiꞌo kpónó kû dá-da, cèe ngbaꞌo kpónó kû tòngbaà.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala gbí ngbaꞌo, káa yí dù kû sogo náꞌvindí wó, ꞌduù tí nò kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo kálásê.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ꞌDuù má zè náꞌvindí wó nìkì maa, ꞌduù tí nò kû ꞌvala a i gbí ngbaꞌo, ta ꞌbí i mbe si yí ꞌví bèè ṛo Mbíṛì nò wálá.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Káa ꞌduù mbe kû sogo náꞌvindí wó kû ꞌvala a i gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí kû nò ká dúú énò gí kà gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí ŋò ꞌdóó dúú kpokèjì bà ya yí lá, tacó ꞌdíꞌdiꞌo ꞌdi ṛo wó gî.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì mì ye, tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yo gítí ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó ni gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó wotí kuu tí yo, delè tacó có mì Mbíṛì kuu gbí njembí yo, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Yo ꞌví toko nambeè ta to tí nó lá, yo delè ꞌví tee njembí yo mítí ndâ i muu to tí nó lá. Tacó ꞌduù má zèè to tí nó ta ꞌbì wó sósòꞌô, yí bà kù a ꞌbí ꞌbì wó tacó bà zèè ta Buù?
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tacó ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî: ndâ vò i ŋìnó ta go ndú tí ndâ ꞌduù, ta ndâ i ŋìnó ta go bà ŋò ndú ta ṛo ndâ ꞌduù tí ndú, ta ndâ i ŋìnó mbe kû mba ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, me ndâ i mì Buù lá, ndú a ndâ i mbe ꞌdo muu to tí nô;
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 káa to tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî ta go ndú tí ndâ ꞌduù nó, a ndâ wiṛi, káa ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì Mbíṛì nó bà cì wálá.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ndâ ꞌviì mì ye, ndòngbú o kpónó dooko gî. Àá táánò ꞌdè có ji yo gî, máa, mbe jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpokèjì, káa ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpónó yee gî; tacó énò, ndoo ŋò ni énó máa, ndòngbú o yee gî mítí bà gì ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì nò oloko ꞌdo ká kuu gbí òkò tí ndoo, káa ndú táánò me ndâ ꞌduù mì ndoo lá; tacó ndú táánò má a ndâ ꞌduù mì ndoo, ndú bà dù ta ndoo gî. Káa bà oloko ndú á ꞌdo tí ndoo nò kû tùbà ngbáṛángàꞌi énó máa ndú me ndâ ꞌduù mì ndoo lá.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Káa yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ duù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gì gí muu yo gî; à má énò, yo ꞌdáá gî ŋò yúcó ni gî.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo me tacó máa yo ŋò yúcó ni lá nò lá, yo ŋò yúcó ni sàà gî, yo delè giì ŋò ni gî máa, yúcó jé jò ꞌvéṛè lá.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Káa mbe ꞌvéṛè a ꞌdi? Mbe ꞌvéṛè a ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdè có máa, Jézù me Bìndi-Mbíṛì lá. Yí a mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a mbe ꞌboo Buù, yí delè a mbe ꞌboo ꞌViì.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Tacó ꞌduù má biya bà ùnje gítí ꞌViì gî, gbí énó máa yí biya bà ùnje gítí Buù gî, tacó ꞌduù má ùnje gítí ꞌViì gî, yí ù nò a nje gítí Buù gî.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Yo kpolo tí có tí nó náa yo ꞌdi nó ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo. Yo má kpolo tí có tí nò náa yo ꞌdi nò ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo gî, yo bà ꞌvala ta o ꞌdáá gî toko ta ndâ ꞌViì ta Buù gî.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Káa ŋìnò a i tí nó náa à káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì ká ci ndoo gítí , tí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû paa ta bà co ta yo tí lókó-loko kpokèjì nô.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Káa à má gítí yo, Bìndi-Mbíṛì je Bèṛi ji yo gî. Káa Bèṛi mì wó má kuu gbí njembí yo, ndeṛè bà nìbà i mì ꞌbí ꞌduù ji yo wálá. Tacó Bèṛi kû nìbà ndâ i ꞌdáá gî ji yo, káa Bèṛi kû nì a bà yúcó, yí nìbà ꞌvéṛè lá. À má énò, yo ꞌdi có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví dù toko ta Bìndi-Mbíṛì.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nògí, yo ꞌvala ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ndâ ꞌviì mì ye, tacó wàa, gúku wó ꞌví bàkà ndoo ta o bà gì yí lá, ndoo delè ꞌví ꞌvìsì kapí ndoo gítí wó ta nô ta o bà gì yí lá.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yo má ŋò ni gî máa, Mbíṛì a ꞌduù jáá, yo delè bà ŋò ni gî máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí jáá kpokèjì nó a ꞌviì mì Mbíṛì.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.