1 João 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo, tacó wàa yo ꞌví bàkà vò i lá, ndâ víí ꞌviì mì ye. Káa ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má bàkà vò i, mbe tì muu ndoo kùṛo Bu ndoo kuu tí . Yí a Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yí tí Bìndi-Mbíṛì a ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndoo ta ṛè mì wó. Káa Mbíṛì je à-cee-gî me ká gítí ndâ vò i mì ndoo cuki lá, yí delè je gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ndoo má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, gbí énó máa, ndoo ŋò yí ni gî ta kponje gítí wálá.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌDuù má ꞌdè có énó máa yì ŋò Mbíṛì ni gî, káa yí kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì lá, ꞌduù tí nò a mbe ꞌvéṛè.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ꞌDuù má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, yí a ꞌduù mbe zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala ta ṛè mì Mbíṛì, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌvala káa ŋa bà ꞌvala ndò mì Bìndi-Mbíṛì.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Có tí nó náa ye kû cu mí gbí wáràgà ji yo nó me ngú có lá, ndâ nambe ye. Ye kû cu ji yo a ká có, náa yo ꞌdi sàà ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó gî.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Káa à má gbí ꞌbí ŋa kpokèjì, ye kû cu ji yo a ngú có. À kû ŋò ngú có tí nò ni tí yúcó mítí Bìndi-Mbíṛì, à delè kû ŋò ni mítí yo. Tacó bà ꞌdíꞌdiꞌo kpónó kû dá-da, cèe ngbaꞌo kpónó kû tòngbaà.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala gbí ngbaꞌo, káa yí dù kû sogo náꞌvindí wó, ꞌduù tí nò kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo kálásê.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ꞌDuù má zè náꞌvindí wó nìkì maa, ꞌduù tí nò kû ꞌvala a i gbí ngbaꞌo, ta ꞌbí i mbe si yí ꞌví bèè ṛo Mbíṛì nò wálá.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Káa ꞌduù mbe kû sogo náꞌvindí wó kû ꞌvala a i gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí kû nò ká dúú énò gí kà gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí ŋò ꞌdóó dúú kpokèjì bà ya yí lá, tacó ꞌdíꞌdiꞌo ꞌdi ṛo wó gî.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì mì ye, tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yo gítí ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó ni gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó wotí kuu tí yo, delè tacó có mì Mbíṛì kuu gbí njembí yo, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Yo ꞌví toko nambeè ta to tí nó lá, yo delè ꞌví tee njembí yo mítí ndâ i muu to tí nó lá. Tacó ꞌduù má zèè to tí nó ta ꞌbì wó sósòꞌô, yí bà kù a ꞌbí ꞌbì wó tacó bà zèè ta Buù?
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tacó ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî: ndâ vò i ŋìnó ta go ndú tí ndâ ꞌduù, ta ndâ i ŋìnó ta go bà ŋò ndú ta ṛo ndâ ꞌduù tí ndú, ta ndâ i ŋìnó mbe kû mba ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, me ndâ i mì Buù lá, ndú a ndâ i mbe ꞌdo muu to tí nô;
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 káa to tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî ta go ndú tí ndâ ꞌduù nó, a ndâ wiṛi, káa ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì Mbíṛì nó bà cì wálá.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ndâ ꞌviì mì ye, ndòngbú o kpónó dooko gî. Àá táánò ꞌdè có ji yo gî, máa, mbe jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpokèjì, káa ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpónó yee gî; tacó énò, ndoo ŋò ni énó máa, ndòngbú o yee gî mítí bà gì ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì nò oloko ꞌdo ká kuu gbí òkò tí ndoo, káa ndú táánò me ndâ ꞌduù mì ndoo lá; tacó ndú táánò má a ndâ ꞌduù mì ndoo, ndú bà dù ta ndoo gî. Káa bà oloko ndú á ꞌdo tí ndoo nò kû tùbà ngbáṛángàꞌi énó máa ndú me ndâ ꞌduù mì ndoo lá.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Káa yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ duù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gì gí muu yo gî; à má énò, yo ꞌdáá gî ŋò yúcó ni gî.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo me tacó máa yo ŋò yúcó ni lá nò lá, yo ŋò yúcó ni sàà gî, yo delè giì ŋò ni gî máa, yúcó jé jò ꞌvéṛè lá.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Káa mbe ꞌvéṛè a ꞌdi? Mbe ꞌvéṛè a ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdè có máa, Jézù me Bìndi-Mbíṛì lá. Yí a mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a mbe ꞌboo Buù, yí delè a mbe ꞌboo ꞌViì.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Tacó ꞌduù má biya bà ùnje gítí ꞌViì gî, gbí énó máa yí biya bà ùnje gítí Buù gî, tacó ꞌduù má ùnje gítí ꞌViì gî, yí ù nò a nje gítí Buù gî.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yo kpolo tí có tí nó náa yo ꞌdi nó ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo. Yo má kpolo tí có tí nò náa yo ꞌdi nò ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo gî, yo bà ꞌvala ta o ꞌdáá gî toko ta ndâ ꞌViì ta Buù gî.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Káa ŋìnò a i tí nó náa à káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì ká ci ndoo gítí , tí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû paa ta bà co ta yo tí lókó-loko kpokèjì nô.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Káa à má gítí yo, Bìndi-Mbíṛì je Bèṛi ji yo gî. Káa Bèṛi mì wó má kuu gbí njembí yo, ndeṛè bà nìbà i mì ꞌbí ꞌduù ji yo wálá. Tacó Bèṛi kû nìbà ndâ i ꞌdáá gî ji yo, káa Bèṛi kû nì a bà yúcó, yí nìbà ꞌvéṛè lá. À má énò, yo ꞌdi có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví dù toko ta Bìndi-Mbíṛì.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nògí, yo ꞌvala ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ndâ ꞌviì mì ye, tacó wàa, gúku wó ꞌví bàkà ndoo ta o bà gì yí lá, ndoo delè ꞌví ꞌvìsì kapí ndoo gítí wó ta nô ta o bà gì yí lá.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yo má ŋò ni gî máa, Mbíṛì a ꞌduù jáá, yo delè bà ŋò ni gî máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí jáá kpokèjì nó a ꞌviì mì Mbíṛì.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.