1 João 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo, tacó wàa yo ꞌví bàkà vò i lá, ndâ víí ꞌviì mì ye. Káa ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má bàkà vò i, mbe tì muu ndoo kùṛo Bu ndoo kuu tí . Yí a Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yí tí Bìndi-Mbíṛì a ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndoo ta ṛè mì wó. Káa Mbíṛì je à-cee-gî me ká gítí ndâ vò i mì ndoo cuki lá, yí delè je gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ndoo má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, gbí énó máa, ndoo ŋò yí ni gî ta kponje gítí wálá.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌDuù má ꞌdè có énó máa yì ŋò Mbíṛì ni gî, káa yí kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì lá, ꞌduù tí nò a mbe ꞌvéṛè.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ꞌDuù má kpolo tí ndâ có mì Mbíṛì gî, yí a ꞌduù mbe zè Mbíṛì nìkì ta njembí wó gbaànjé.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala ta ṛè mì Mbíṛì, ꞌduù tí nò ꞌví ꞌvala káa ŋa bà ꞌvala ndò mì Bìndi-Mbíṛì.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Có tí nó náa ye kû cu mí gbí wáràgà ji yo nó me ngú có lá, ndâ nambe ye. Ye kû cu ji yo a ká có, náa yo ꞌdi sàà ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó gî.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Káa à má gbí ꞌbí ŋa kpokèjì, ye kû cu ji yo a ngú có. À kû ŋò ngú có tí nò ni tí yúcó mítí Bìndi-Mbíṛì, à delè kû ŋò ni mítí yo. Tacó bà ꞌdíꞌdiꞌo kpónó kû dá-da, cèe ngbaꞌo kpónó kû tòngbaà.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ꞌDuù má ꞌdè có máa yì kû ꞌvala gbí ngbaꞌo, káa yí dù kû sogo náꞌvindí wó, ꞌduù tí nò kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo kálásê.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 ꞌDuù má zè náꞌvindí wó nìkì maa, ꞌduù tí nò kû ꞌvala a i gbí ngbaꞌo, ta ꞌbí i mbe si yí ꞌví bèè ṛo Mbíṛì nò wálá.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Káa ꞌduù mbe kû sogo náꞌvindí wó kû ꞌvala a i gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí kû nò ká dúú énò gí kà gbí ꞌdíꞌdiꞌo, yí ŋò ꞌdóó dúú kpokèjì bà ya yí lá, tacó ꞌdíꞌdiꞌo ꞌdi ṛo wó gî.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì mì ye, tacó Mbíṛì je à-cee-gî ji yo gítí ndâ vò i mì yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gî.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ bu ndâ ꞌviì, tacó yo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu ndâ i nó ni gî. Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌviì-ꞌdakò, tacó wotí kuu tí yo, delè tacó có mì Mbíṛì kuu gbí njembí yo, tacó yo kpò nje Vò-ꞌduù-tí-nò gî.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yo ꞌví toko nambeè ta to tí nó lá, yo delè ꞌví tee njembí yo mítí ndâ i muu to tí nó lá. Tacó ꞌduù má zèè to tí nó ta ꞌbì wó sósòꞌô, yí bà kù a ꞌbí ꞌbì wó tacó bà zèè ta Buù?
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tacó ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî: ndâ vò i ŋìnó ta go ndú tí ndâ ꞌduù, ta ndâ i ŋìnó ta go bà ŋò ndú ta ṛo ndâ ꞌduù tí ndú, ta ndâ i ŋìnó mbe kû mba ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, me ndâ i mì Buù lá, ndú a ndâ i mbe ꞌdo muu to tí nô;
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 káa to tí nó, ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî ta go ndú tí ndâ ꞌduù nó, a ndâ wiṛi, káa ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà go có mì Mbíṛì nó bà cì wálá.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ndâ ꞌviì mì ye, ndòngbú o kpónó dooko gî. Àá táánò ꞌdè có ji yo gî, máa, mbe jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpokèjì, káa ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì kpónó yee gî; tacó énò, ndoo ŋò ni énó máa, ndòngbú o yee gî mítí bà gì ndâ mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì nò oloko ꞌdo ká kuu gbí òkò tí ndoo, káa ndú táánò me ndâ ꞌduù mì ndoo lá; tacó ndú táánò má a ndâ ꞌduù mì ndoo, ndú bà dù ta ndoo gî. Káa bà oloko ndú á ꞌdo tí ndoo nò kû tùbà ngbáṛángàꞌi énó máa ndú me ndâ ꞌduù mì ndoo lá.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Káa yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ duù ŋìnó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì gì gí muu yo gî; à má énò, yo ꞌdáá gî ŋò yúcó ni gî.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo me tacó máa yo ŋò yúcó ni lá nò lá, yo ŋò yúcó ni sàà gî, yo delè giì ŋò ni gî máa, yúcó jé jò ꞌvéṛè lá.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Káa mbe ꞌvéṛè a ꞌdi? Mbe ꞌvéṛè a ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdè có máa, Jézù me Bìndi-Mbíṛì lá. Yí a mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a mbe ꞌboo Buù, yí delè a mbe ꞌboo ꞌViì.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tacó ꞌduù má biya bà ùnje gítí ꞌViì gî, gbí énó máa yí biya bà ùnje gítí Buù gî, tacó ꞌduù má ùnje gítí ꞌViì gî, yí ù nò a nje gítí Buù gî.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yo kpolo tí có tí nó náa yo ꞌdi nó ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo. Yo má kpolo tí có tí nò náa yo ꞌdi nò ꞌdo tí bà ꞌbìtà mí gbí njembí yo gî, yo bà ꞌvala ta o ꞌdáá gî toko ta ndâ ꞌViì ta Buù gî.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Káa ŋìnò a i tí nó náa à káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì ká ci ndoo gítí , tí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nô.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo a i tacó tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû paa ta bà co ta yo tí lókó-loko kpokèjì nô.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Káa à má gítí yo, Bìndi-Mbíṛì je Bèṛi ji yo gî. Káa Bèṛi mì wó má kuu gbí njembí yo, ndeṛè bà nìbà i mì ꞌbí ꞌduù ji yo wálá. Tacó Bèṛi kû nìbà ndâ i ꞌdáá gî ji yo, káa Bèṛi kû nì a bà yúcó, yí nìbà ꞌvéṛè lá. À má énò, yo ꞌdi có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví dù toko ta Bìndi-Mbíṛì.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nògí, yo ꞌvala ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, ndâ ꞌviì mì ye, tacó wàa, gúku wó ꞌví bàkà ndoo ta o bà gì yí lá, ndoo delè ꞌví ꞌvìsì kapí ndoo gítí wó ta nô ta o bà gì yí lá.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yo má ŋò ni gî máa, Mbíṛì a ꞌduù jáá, yo delè bà ŋò ni gî máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû co tí jáá kpokèjì nó a ꞌviì mì Mbíṛì.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.