Tito 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lah nérsé ɓëewë biti wa warutee on njíittí gina cér a ɓëewë homru nguur ka ra, wa ñee iña na wonu wa ra, wa caŋ paŋ yii hente wun ɓéeɓ.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Wa henun ɓëewí në wëníh ɓos sun ow a ɓëewí në íñíih. Wa henun ɓëewí sosute níi sos, wa lah jaamma a ɓëewë ɓéeɓ.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Yee tah mi won ɗo yii baa ra bitih⁠ ⁠: filoon, yeni wa ɓéeɓ húmú lahuy af. Yen húmú kaaꞌuute ñee yee won Koope ra, yen húmú ɓëewí múuƴú múuƴë. Fah-neɓ a pagaɗ ɓos húmú hampe yen ñaam, yen na tasuu pesaꞌ ɓos nuf a iñaan. Ow húmú fahaay yen tík íl te yen húmú fahuuy tíkëntëꞌ íl.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Ndaa, teeɓaꞌ Koope fa daa Sëmlëhí yen naaꞌi keeñi a ɗee fahaꞌ ri ɓëewë rë,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 ɗi sëmlëꞌté yen. Biti yen pagu yii júɓpé neh daa tah ɗi sëmlëꞌ yen⁠ ⁠; ɗi yérém yen yérmë. Ɗi hosse keeññi yen sëmlëꞌté yen. Ɗi ñeyaꞌ doolii Ruuh-Peseŋ yen límëetúté, yen lahute pes has.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ɗi ñeyaꞌte Yéesú-Kiristaa Sëmlëhí yen na, líifíɗté yen a Ruuhi baaha.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ɗaaha, on-Koo tahte ɗi habaꞌte yen ɓëewí júɓúté nda yen hen ɓëewí ay haal pesa na ɗúméh, na yaakaaru yen ɗa.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Woni wëerté abah, te mi fahaꞌte biti fu ɓaat naa wone nda ɓëewë gémú Koope ra ɓéeɓ pokoh paŋ yin wun. Baa daa yee wun te lahiɗ ɓëewë ɓéeɓ njiriñ ra.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ndaa nék, lah moytee capaꞌ pëtíh, cabi tii yi caacci mínéh ɗúm, íñëꞌ a taasantaꞌ di yii leŋke Kootaa. Ƴaa ɓéeɓ wonni lahay af a lúk te lahay njiriñ.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Lah ɓëyí fí yéŋké biti hom ɗaralsaꞌ ɓëewë ɗaralsoo raa, lah dëeké rí fu won ɗii na. Ɗi kaaꞌ síkírëhú rëe, fú dëekëet ɗí fú wonaat ɗii na. Ɗi kaaꞌ síkírëhú waali ana fa raa nék, lah ɗúhé ɗii na níi lan,
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 te fu yúh biti ɓëyí baa helte waala wun ɗa te bakaaɗɗi teeɓaꞌte biti daan waɗte ri, te daa ri komaꞌ ri afi.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Soꞌ nék, may roo wolaꞌ Artemaas mbée Tísík. Ow di waa na ac ɗaa, lah yípée ac fu ɗeef soꞌ Nikopolis, may líƴée në.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Lah page yii mín fú ɓéeɓ sun fi ɓaaba na suu Senaas fi layoha a Apolos ra, fu waaƴiɗ wa níi iñi wa ɓéeɓ mit.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Koy-yaayya filiɓ ngémë ɓal warutee pokoh paŋ yin wun nda wa lah njiriñ, wa dímlëꞌ ɓëewë homu coono ra.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Ɓëewë funi wa homu dee ra ɓéeɓ na woduu ro. Lah wodee kooƴƴee ke yen filiɓ ngémë.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.