Tiago 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Koy-yaayyi ƴeh, ngënë héní yëeddëh ɓéeɓ. Ɗon yúhúté biti fun fi yëeddëh yí ƴeh, aattiyaꞌi fun nay luke bi ɓëewë ɓéeɓ misik te ay yooɓ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Yen ɓéeɓ yen na pagu yii tíkëey waal, a di mín ɗii man ɓéeɓ neh a ? Ɓëeꞌ na won yii tíkëh waal faraah ra nék, ɓëyí baa ow kah-kah, te ri mín ham afi iña ɓéeɓ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Yen ɓekuu pënís lakaaɓ ɓúk, yen héc ɗi a daa teem ɗi ɓéeɓ hatni neɓaꞌ yen ɗi ñee na neh a ?
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ëlsíi ɓal gaalli gaanna kísí fë, ƴee yéŋké biti ngilaaw mi gaante daa na yeñ wa ra ! Añcaŋ, wa kúrúu a duuɗ ƴutuuɗ. Bina-bina waa na ɓéeɓ, ɓëeꞌ në kúɗ ɗí rë hécëꞌ duuda hatna neɓaꞌ ri ra kep, gaala a daa teem ɗi ɓéeɓ ñee hatni baaha.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ti ɗaaha nen, ƴinaꞌ ɓúk níi, mínëꞌ won yii gaante ɗaaha.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ɓúk man kíi nen kep ! Ɗi non faan, iñi ɓossa ɗúhëꞌ në ti kíi kí kolaꞌ safara nen, kaɗ cérrí yen, kaɗ pesi yen ɓéeɓ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ow mín ílíf raɓɓa ɓéeɓ : ƴee luufa, ƴakka, fasoh fa, a raɓɓa kísí fë te daa ri yee lah ra,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 ndaa ɓúk ow mínéh ríi ílíf. Ɓúk wuneh, na hílséeh, te iña na ɗúh në rë na hawaꞌ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Yen símúu Yíkëe Boffi yen a ɓúk, yen ƴujuu ow fa Koope daa sak ɗi ti di man ɗi fi Koope nen ra a ɓúk.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sím a ƴujaꞌ ɓéeɓ ɗúhëꞌ ɓúgë yínë. Koy-yaayyi ƴeh, yii baa waray lahaꞌ ɗaaha !
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Mulii neɓeh a mulii neɓpe na ɗúh cula yínë ë ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Koy-yaayyi ƴeh, tal een na lím ëlíif ë ? Tal béeñ na lím een a ? Ti ɗaaha nen, culi na ɗúhíɗ mulii neɓeh mínéh ɗúhíɗ mulii neɓpe.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ɓëeꞌ habaꞌ afi biti ɗi ɓëyí ñaañce te neɓpe nuf ɗon na ra wa ? Ɓëyí ñaañce cépírëꞌ afi cépírëe paŋ iñi wunte, pes pesi wunte. Ɗon ay teeɓee biti ɗon ñaañute ɗaaha.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ndaa, ƴaha biti ɗon ɓëewí pesuu eeñnjaꞌ ow, fahiru affi wa kep yin wun raa, ngënë dëmíi biti ɗon ñaañute, te ngënë këeꞌíi kaaf ka !
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ñaañadi baa kolaay Koope na, ɗi non iñi ëldúnë, ɗi pagaɗ ow kep te kolaꞌ Seytaane na.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Tígí lahte ɓëewí eeñnjuu ow, fahiru affi wa kep yin wun ra, tígí daa dara ii naa ñee waal, henay yii hente ɓos.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ñaañada kolaꞌ Koope na ra nék, ladilaꞌ keeñ ow ladiloo níi woc, ɓëeꞌ lah jaamma a moroommi, ɗi sos, neɓ woniɗ, ɗi naaꞌ-keeñ níi naaꞌ, ɗi líif a pagaɗ wun, ɗi ɓanti génëntélëꞌ ɓëewë, ɓanti hen ɓëyí në poos fíi poos filoon.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ɓëewë na sohu jaamma hanndal ki ɓëewë te paguu ri a jaamma ra, jaammaa sohu wa baa ra, pesi júɓpé daa nay naa púlée.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.