Tiago 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koy-yaayyi ƴeh, ngënë héní yëeddëh ɓéeɓ. Ɗon yúhúté biti fun fi yëeddëh yí ƴeh, aattiyaꞌi fun nay luke bi ɓëewë ɓéeɓ misik te ay yooɓ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Yen ɓéeɓ yen na pagu yii tíkëey waal, a di mín ɗii man ɓéeɓ neh a⁠ ⁠? Ɓëeꞌ na won yii tíkëh waal faraah ra nék, ɓëyí baa ow kah-kah, te ri mín ham afi iña ɓéeɓ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yen ɓekuu pënís lakaaɓ ɓúk, yen héc ɗi a daa teem ɗi ɓéeɓ hatni neɓaꞌ yen ɗi ñee na neh a⁠ ⁠?
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ëlsíi ɓal gaalli gaanna kísí fë, ƴee yéŋké biti ngilaaw mi gaante daa na yeñ wa ra⁠ ⁠! Añcaŋ, wa kúrúu a duuɗ ƴutuuɗ. Bina-bina waa na ɓéeɓ, ɓëeꞌ në kúɗ ɗí rë hécëꞌ duuda hatna neɓaꞌ ri ra kep, gaala a daa teem ɗi ɓéeɓ ñee hatni baaha.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ti ɗaaha nen, ƴinaꞌ ɓúk níi, mínëꞌ won yii gaante ɗaaha.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ɓúk man kíi nen kep⁠ ⁠! Ɗi non faan, iñi ɓossa ɗúhëꞌ në ti kíi kí kolaꞌ safara nen, kaɗ cérrí yen, kaɗ pesi yen ɓéeɓ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ow mín ílíf raɓɓa ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee luufa, ƴakka, fasoh fa, a raɓɓa kísí fë te daa ri yee lah ra,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ndaa ɓúk ow mínéh ríi ílíf. Ɓúk wuneh, na hílséeh, te iña na ɗúh në rë na hawaꞌ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Yen símúu Yíkëe Boffi yen a ɓúk, yen ƴujuu ow fa Koope daa sak ɗi ti di man ɗi fi Koope nen ra a ɓúk.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sím a ƴujaꞌ ɓéeɓ ɗúhëꞌ ɓúgë yínë. Koy-yaayyi ƴeh, yii baa waray lahaꞌ ɗaaha⁠ ⁠!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Mulii neɓeh a mulii neɓpe na ɗúh cula yínë ë⁠ ⁠?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Koy-yaayyi ƴeh, tal een na lím ëlíif ë⁠ ⁠? Tal béeñ na lím een a⁠ ⁠? Ti ɗaaha nen, culi na ɗúhíɗ mulii neɓeh mínéh ɗúhíɗ mulii neɓpe.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ɓëeꞌ habaꞌ afi biti ɗi ɓëyí ñaañce te neɓpe nuf ɗon na ra wa⁠ ⁠? Ɓëyí ñaañce cépírëꞌ afi cépírëe paŋ iñi wunte, pes pesi wunte. Ɗon ay teeɓee biti ɗon ñaañute ɗaaha.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ndaa, ƴaha biti ɗon ɓëewí pesuu eeñnjaꞌ ow, fahiru affi wa kep yin wun raa, ngënë dëmíi biti ɗon ñaañute, te ngënë këeꞌíi kaaf ka⁠ ⁠!
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ñaañadi baa kolaay Koope na, ɗi non iñi ëldúnë, ɗi pagaɗ ow kep te kolaꞌ Seytaane na.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tígí lahte ɓëewí eeñnjuu ow, fahiru affi wa kep yin wun ra, tígí daa dara ii naa ñee waal, henay yii hente ɓos.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ñaañada kolaꞌ Koope na ra nék, ladilaꞌ keeñ ow ladiloo níi woc, ɓëeꞌ lah jaamma a moroommi, ɗi sos, neɓ woniɗ, ɗi naaꞌ-keeñ níi naaꞌ, ɗi líif a pagaɗ wun, ɗi ɓanti génëntélëꞌ ɓëewë, ɓanti hen ɓëyí në poos fíi poos filoon.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ɓëewë na sohu jaamma hanndal ki ɓëewë te paguu ri a jaamma ra, jaammaa sohu wa baa ra, pesi júɓpé daa nay naa púlée.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.