Tiago 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa gémú Yéesú-Kiristaa Yíkëe fë líif a ndam ra, ngënë génëntélíi ɓëewë.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Mín hen ɗon lah teyaꞌ, lah ɓëewí ana yi ac teyaꞌi baaha, ɓëyí yínëe ɓekoh supi úrís a búuɓɓí wunte, ɓëyí yínëe hen ñëkíɗ ɓekoh sif.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ɗon yeɗ ɓëeꞌ ɓekoh búuɓɓí wunna cér ɗon won ɗi ac took paaꞌ fíi, ɗon won ñëkdë caŋ dín mbée ɗon won ɗi took kotton feey raa,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ɗeef ɗon génëntélúuté hanndal kon. Ɗon oluun ri ɗaaha raa, ɗeef baa af neh⁠ ⁠! Te ɗon daa i wa níi sah ɗon ɓíssée ɓëewë⁠ ⁠?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Kon ɗon fi koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, kúnsí nuffon ɗon síkírëh⁠ ⁠! Koope tanis ɓëewë henu ñëkíɗ ëldúnë rë nda wa lah ngémí híinté hen alal mi wa neh a⁠ ⁠? Ɗi tanis wa ɓal nda wa haal nguur ka gap ɗi ɓëewë fahuu ɗi fi Koope ra⁠ ⁠!
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ndaa ɗon, ɗon heefuu ñëkíɗ heefoo. Te añcaŋ, yíkëe yí alalla daa na moklu ron, daa na tëekɗú ɗën këem.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Wa fi yíkëe yí alalli ƴaa daa na solu tii neɓee ke Kiristaa fa ɗon teyu ɗii na ra.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠» Ɗon ñee túuƴëꞌée ké Koope Buur baa raa, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ɗon génëntélëꞌ rëe nék, ɗeef ɗon bakaarute te Kootaa ay keen sun fon, ndah ɗon ñeyuy na.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ɓëyí ñeyay yin yínë kut di túuƴëꞌ yí Kootaa, wuti ɗi ñee ƴee tas ɗa ɓéeɓ rëe sah ɗeef ɗi tooñce, daa ri biti ɗi ñeyay wa ɓéeɓ.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Koope daa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi njaaliyoh.⁠ ⁠» Daa ri won ɓal tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow.⁠ ⁠» Kon ɓëyí bëem ow, wuti ri njaaliyaay raa sah, ɗeef ɗi ñeyay Kootaa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ɗon ƴahti paŋ yin mbée ɗon ƴahti won yin raa, lah hélí nuf biti Koope ay ron aattiyee Kootaa na tah ow lahaꞌ afi ra.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ɓëyí në yérméeh, ii yérmú. Yermaande daa lukki lah solo aattiyaꞌ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Koy-yaayyi ƴeh, ow won biti ɗi gémpé te na teeɓeeh ri pagaɗɗi raa, ngémí baa lahte njiriñ a⁠ ⁠? Ngémí baa ay rii sëmlëꞌ ë⁠ ⁠?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Mín hen ow di koy-yaayyon filiɓ ngémë ɓekaa sif te laheh líif-loo.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Ow di ɗon na won ɓëyí baa bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Toge mbook⁠ ⁠! Lah ɓekee níi fu wun, fu ñam níi lowu maƴ, sos siɓ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi won ɓëeꞌ unni ƴaa te yereh ri yee waɗ ɗii na raa, woni baa ɗeef lahte njiriñ a⁠ ⁠?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ti ɗaaha nen, ngémí ay teye ɓúk ii teeɓuu pagaɗ, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Heeƴce ow ay won biti lahte ɓëewí gémú Koope, lahte ƴi paguu yin wun. Yee nay mii wone ɓëyí baa ra daa ri biti rek tee⁠ ⁠: ow mínéh teeɓaꞌ biti ɗi gémpé Koope te ɗeef ɗi na pageh yin wun. Iñi wunna nay rii page ra kay daa nay teeɓee biti ɗi gémpé.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɗi gémëy biti Koope yínë kut woo⁠ ⁠? Baa yii wunte, ndaa ɗi yúhë biti yébítëh yë ɓal gémúté baaha te tíitúté në níi na saaku⁠ ⁠!
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ɗi yúhë biti ɓal ɗi lahay af⁠ ⁠! Caa nék mi won ɗi yee tah ngémí teeɓuuy pagaɗ lahay njiriñ ra, hém ɗi fahaꞌ yúh.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ɗi fi ɓëyí baa nérsëe bitih⁠ ⁠: Koope habaꞌ caac Abraham ɓëyí júɓpé bee tahraꞌ ri ri, ɓeɓpe koohi Isaak na waaƴ jébëlí sarah sun fi tígë na hawruu ra neh a⁠ ⁠?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kon, ɓëyí baa otte biti ngémí Abraham a yii wuna paŋ ri, tahiɗte Koope ra daa ñéerëꞌ, te yii baa tahte ngémí mitte sëk.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Húmú bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠» Yii baa daa tah ɗi na dëekúu kooji Koope.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Leegi, ɗon olute biti ɓëeꞌ júɓ fíi Koo ra, ɗi ɓëeꞌ teyay gém kep ra, ndaa ɗi ɓëeꞌ na paŋ yin wun ɗa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ti ɗaaha nen, ɓelii tílëhë hínú Rahap ra, ɓekke i wolu-wolu di ɓëy Israyel faami sompe wa, ñéyíɗté wë waal kay wa heguute. Yii baa daa tah ɓal Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Faan lahay coonaa raa, ɗeef ɗi húlté. Ti ɗaaha nen, ngémí ñéerëey a pagaɗ wun, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.