Tiago 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa gémú Yéesú-Kiristaa Yíkëe fë líif a ndam ra, ngënë génëntélíi ɓëewë.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mín hen ɗon lah teyaꞌ, lah ɓëewí ana yi ac teyaꞌi baaha, ɓëyí yínëe ɓekoh supi úrís a búuɓɓí wunte, ɓëyí yínëe hen ñëkíɗ ɓekoh sif.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ɗon yeɗ ɓëeꞌ ɓekoh búuɓɓí wunna cér ɗon won ɗi ac took paaꞌ fíi, ɗon won ñëkdë caŋ dín mbée ɗon won ɗi took kotton feey raa,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ɗeef ɗon génëntélúuté hanndal kon. Ɗon oluun ri ɗaaha raa, ɗeef baa af neh⁠ ⁠! Te ɗon daa i wa níi sah ɗon ɓíssée ɓëewë⁠ ⁠?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Kon ɗon fi koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, kúnsí nuffon ɗon síkírëh⁠ ⁠! Koope tanis ɓëewë henu ñëkíɗ ëldúnë rë nda wa lah ngémí híinté hen alal mi wa neh a⁠ ⁠? Ɗi tanis wa ɓal nda wa haal nguur ka gap ɗi ɓëewë fahuu ɗi fi Koope ra⁠ ⁠!
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ndaa ɗon, ɗon heefuu ñëkíɗ heefoo. Te añcaŋ, yíkëe yí alalla daa na moklu ron, daa na tëekɗú ɗën këem.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Wa fi yíkëe yí alalli ƴaa daa na solu tii neɓee ke Kiristaa fa ɗon teyu ɗii na ra.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠» Ɗon ñee túuƴëꞌée ké Koope Buur baa raa, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ɗon génëntélëꞌ rëe nék, ɗeef ɗon bakaarute te Kootaa ay keen sun fon, ndah ɗon ñeyuy na.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ɓëyí ñeyay yin yínë kut di túuƴëꞌ yí Kootaa, wuti ɗi ñee ƴee tas ɗa ɓéeɓ rëe sah ɗeef ɗi tooñce, daa ri biti ɗi ñeyay wa ɓéeɓ.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Koope daa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi njaaliyoh.⁠ ⁠» Daa ri won ɓal tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow.⁠ ⁠» Kon ɓëyí bëem ow, wuti ri njaaliyaay raa sah, ɗeef ɗi ñeyay Kootaa.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ɗon ƴahti paŋ yin mbée ɗon ƴahti won yin raa, lah hélí nuf biti Koope ay ron aattiyee Kootaa na tah ow lahaꞌ afi ra.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɓëyí në yérméeh, ii yérmú. Yermaande daa lukki lah solo aattiyaꞌ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Koy-yaayyi ƴeh, ow won biti ɗi gémpé te na teeɓeeh ri pagaɗɗi raa, ngémí baa lahte njiriñ a⁠ ⁠? Ngémí baa ay rii sëmlëꞌ ë⁠ ⁠?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Mín hen ow di koy-yaayyon filiɓ ngémë ɓekaa sif te laheh líif-loo.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ow di ɗon na won ɓëyí baa bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Toge mbook⁠ ⁠! Lah ɓekee níi fu wun, fu ñam níi lowu maƴ, sos siɓ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi won ɓëeꞌ unni ƴaa te yereh ri yee waɗ ɗii na raa, woni baa ɗeef lahte njiriñ a⁠ ⁠?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ti ɗaaha nen, ngémí ay teye ɓúk ii teeɓuu pagaɗ, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Heeƴce ow ay won biti lahte ɓëewí gémú Koope, lahte ƴi paguu yin wun. Yee nay mii wone ɓëyí baa ra daa ri biti rek tee⁠ ⁠: ow mínéh teeɓaꞌ biti ɗi gémpé Koope te ɗeef ɗi na pageh yin wun. Iñi wunna nay rii page ra kay daa nay teeɓee biti ɗi gémpé.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ɗi gémëy biti Koope yínë kut woo⁠ ⁠? Baa yii wunte, ndaa ɗi yúhë biti yébítëh yë ɓal gémúté baaha te tíitúté në níi na saaku⁠ ⁠!
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ɗi yúhë biti ɓal ɗi lahay af⁠ ⁠! Caa nék mi won ɗi yee tah ngémí teeɓuuy pagaɗ lahay njiriñ ra, hém ɗi fahaꞌ yúh.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ɗi fi ɓëyí baa nérsëe bitih⁠ ⁠: Koope habaꞌ caac Abraham ɓëyí júɓpé bee tahraꞌ ri ri, ɓeɓpe koohi Isaak na waaƴ jébëlí sarah sun fi tígë na hawruu ra neh a⁠ ⁠?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Kon, ɓëyí baa otte biti ngémí Abraham a yii wuna paŋ ri, tahiɗte Koope ra daa ñéerëꞌ, te yii baa tahte ngémí mitte sëk.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Húmú bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠» Yii baa daa tah ɗi na dëekúu kooji Koope.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Leegi, ɗon olute biti ɓëeꞌ júɓ fíi Koo ra, ɗi ɓëeꞌ teyay gém kep ra, ndaa ɗi ɓëeꞌ na paŋ yin wun ɗa.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ti ɗaaha nen, ɓelii tílëhë hínú Rahap ra, ɓekke i wolu-wolu di ɓëy Israyel faami sompe wa, ñéyíɗté wë waal kay wa heguute. Yii baa daa tah ɓal Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Faan lahay coonaa raa, ɗeef ɗi húlté. Ti ɗaaha nen, ngémí ñéerëey a pagaɗ wun, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.