Tiago 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa gémú Yéesú-Kiristaa Yíkëe fë líif a ndam ra, ngënë génëntélíi ɓëewë.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Mín hen ɗon lah teyaꞌ, lah ɓëewí ana yi ac teyaꞌi baaha, ɓëyí yínëe ɓekoh supi úrís a búuɓɓí wunte, ɓëyí yínëe hen ñëkíɗ ɓekoh sif.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ɗon yeɗ ɓëeꞌ ɓekoh búuɓɓí wunna cér ɗon won ɗi ac took paaꞌ fíi, ɗon won ñëkdë caŋ dín mbée ɗon won ɗi took kotton feey raa,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 ɗeef ɗon génëntélúuté hanndal kon. Ɗon oluun ri ɗaaha raa, ɗeef baa af neh⁠ ⁠! Te ɗon daa i wa níi sah ɗon ɓíssée ɓëewë⁠ ⁠?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kon ɗon fi koy-yaayyi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, kúnsí nuffon ɗon síkírëh⁠ ⁠! Koope tanis ɓëewë henu ñëkíɗ ëldúnë rë nda wa lah ngémí híinté hen alal mi wa neh a⁠ ⁠? Ɗi tanis wa ɓal nda wa haal nguur ka gap ɗi ɓëewë fahuu ɗi fi Koope ra⁠ ⁠!
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ndaa ɗon, ɗon heefuu ñëkíɗ heefoo. Te añcaŋ, yíkëe yí alalla daa na moklu ron, daa na tëekɗú ɗën këem.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Wa fi yíkëe yí alalli ƴaa daa na solu tii neɓee ke Kiristaa fa ɗon teyu ɗii na ra.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠» Ɗon ñee túuƴëꞌée ké Koope Buur baa raa, ɗeef ɗon pagute yii wunte.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ɗon génëntélëꞌ rëe nék, ɗeef ɗon bakaarute te Kootaa ay keen sun fon, ndah ɗon ñeyuy na.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ɓëyí ñeyay yin yínë kut di túuƴëꞌ yí Kootaa, wuti ɗi ñee ƴee tas ɗa ɓéeɓ rëe sah ɗeef ɗi tooñce, daa ri biti ɗi ñeyay wa ɓéeɓ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Koope daa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi njaaliyoh.⁠ ⁠» Daa ri won ɓal tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow.⁠ ⁠» Kon ɓëyí bëem ow, wuti ri njaaliyaay raa sah, ɗeef ɗi ñeyay Kootaa.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ɗon ƴahti paŋ yin mbée ɗon ƴahti won yin raa, lah hélí nuf biti Koope ay ron aattiyee Kootaa na tah ow lahaꞌ afi ra.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ɓëyí në yérméeh, ii yérmú. Yermaande daa lukki lah solo aattiyaꞌ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Koy-yaayyi ƴeh, ow won biti ɗi gémpé te na teeɓeeh ri pagaɗɗi raa, ngémí baa lahte njiriñ a⁠ ⁠? Ngémí baa ay rii sëmlëꞌ ë⁠ ⁠?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Mín hen ow di koy-yaayyon filiɓ ngémë ɓekaa sif te laheh líif-loo.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ow di ɗon na won ɓëyí baa bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Toge mbook⁠ ⁠! Lah ɓekee níi fu wun, fu ñam níi lowu maƴ, sos siɓ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi won ɓëeꞌ unni ƴaa te yereh ri yee waɗ ɗii na raa, woni baa ɗeef lahte njiriñ a⁠ ⁠?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ti ɗaaha nen, ngémí ay teye ɓúk ii teeɓuu pagaɗ, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Heeƴce ow ay won biti lahte ɓëewí gémú Koope, lahte ƴi paguu yin wun. Yee nay mii wone ɓëyí baa ra daa ri biti rek tee⁠ ⁠: ow mínéh teeɓaꞌ biti ɗi gémpé Koope te ɗeef ɗi na pageh yin wun. Iñi wunna nay rii page ra kay daa nay teeɓee biti ɗi gémpé.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɗi gémëy biti Koope yínë kut woo⁠ ⁠? Baa yii wunte, ndaa ɗi yúhë biti yébítëh yë ɓal gémúté baaha te tíitúté në níi na saaku⁠ ⁠!
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ɗi yúhë biti ɓal ɗi lahay af⁠ ⁠! Caa nék mi won ɗi yee tah ngémí teeɓuuy pagaɗ lahay njiriñ ra, hém ɗi fahaꞌ yúh.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ɗi fi ɓëyí baa nérsëe bitih⁠ ⁠: Koope habaꞌ caac Abraham ɓëyí júɓpé bee tahraꞌ ri ri, ɓeɓpe koohi Isaak na waaƴ jébëlí sarah sun fi tígë na hawruu ra neh a⁠ ⁠?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kon, ɓëyí baa otte biti ngémí Abraham a yii wuna paŋ ri, tahiɗte Koope ra daa ñéerëꞌ, te yii baa tahte ngémí mitte sëk.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Yee húmú bíníyú Téerëe rë lahaꞌte ɗah. Húmú bíníyú Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.⁠ ⁠» Yii baa daa tah ɗi na dëekúu kooji Koope.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Leegi, ɗon olute biti ɓëeꞌ júɓ fíi Koo ra, ɗi ɓëeꞌ teyay gém kep ra, ndaa ɗi ɓëeꞌ na paŋ yin wun ɗa.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Ti ɗaaha nen, ɓelii tílëhë hínú Rahap ra, ɓekke i wolu-wolu di ɓëy Israyel faami sompe wa, ñéyíɗté wë waal kay wa heguute. Yii baa daa tah ɓal Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Faan lahay coonaa raa, ɗeef ɗi húlté. Ti ɗaaha nen, ngémí ñéerëey a pagaɗ wun, ngémí baa lahay njiriñ, saatate.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.