Romanos 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yee na saañ mi wone bee ra kaah. Ma na feleh ndah mi non Kiristaa na. Ruuh-Peseŋ fa na níiɗ sëꞌ rë a yee on soꞌ nuf soꞌ ra seedeyute baaha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Mi lahte yii misikke soꞌ keeñ soꞌ, misiga kaaꞌaꞌte soo yeris.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Wuti Koope alak soꞌ, ɓísëꞌ sëꞌ a Kiristaa sah ndah mújí koy-yaayyee ke soꞌ funi wa boku heet ɗa koon, mi tahte.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Daa wa ɓëy Israyel⁠ ⁠: Koope daa tanis wa wa henute koyyi, teeɓpe wa ndami, pokke i yin caak hanndal ki ɓani wa, yeɗte wa Kootaa, teeɓpe wa ɗee nay rii jaamiyuu ra, gappe wa iña nay ri wa pagire ra.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Wa coosaanuu caaccee filoon húmú tanis Koope ra⁠ ⁠; te Buura Koo fal ri ra ayaꞌ ri hente ow ra, non heedi wa, ɗi fa Koope ra te paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa. Yen dékúun símí faraah. Ɗémíin⁠ ⁠!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Mi homay woni biti Koope pagay yee gapaꞌ ri ra déꞌ⁠ ⁠! Paŋke ri naam, ndaa koyyi Israyel neh ɓéeɓ daa nonu heedi kah-kah fi Israyel⁠ ⁠;
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 hen sédí Abraham rek taheh Koope habaꞌ ɓëyí baaha sédí kah-kah fi Abraham, ndah Koope won Abraham tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tala gap mi ro ra ay ɗúhée \+w Isaak\+w* na.⁠ ⁠»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Baa daa ri bitih⁠ ⁠: séttée ké Abraham límúu di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ ra ɓéeɓ neh daa koyyi Koope, ƴee límúu gapaꞌa gapaꞌ Koope ra daa koyyi kah-kah yi Koope.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yee gapaꞌ Koope ra daa ri beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal.⁠ ⁠»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Koope teyay baa kep. Koyyi ana yi Rebekaa daa húmú boku boffa yínë neh a⁠ ⁠? Boffi baaha ɗi Isaak fa daa ciffi yen ɗa neh a⁠ ⁠?
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ \+w Yakop\+w*, mi kaaꞌaꞌte Esawuu.⁠ ⁠»
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Kon leegi yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Koope pagaꞌ iñi júɓëy ë⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nagajek ɗi húmú won Mëyíis tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May yérmé ɓëyí neɓ soꞌ, may teeɓe naaꞌ-keeñ ɓëyí neɓ soꞌ.⁠ ⁠»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kon baa ñeyaay yee fahaꞌ ow ra, ñeyaay gëergëerlëhí, Koope daa na teeɓaꞌ naaꞌi keeñ kep.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Di bíníyúu rí Téerëe, Koope won buuri Ésíp tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ot mi tëekíɗ ɗë fu hen buur biti kep mi ñeyaꞌ ɗoo na mi teeɓaꞌ doolii soꞌ, a biti tii soꞌ hen lëyëŋ feey fa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kon, di na teeɓaꞌ Koope naaꞌi keeñi ɓëyí neɓ ɗi, ɗi súhlëꞌ keeñ ɓëyí neɓ ɗi ɗaaha.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ñakay ow mín sëe won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahaꞌ ɗaaha raa kay, ɗi lahte yii wona ri yen a⁠ ⁠? Daa mín kaaꞌ paŋ yii fahaꞌ Koope ow na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Soꞌ may wone ɓëyí baa tee⁠ ⁠: daa fu wa níi fu tíkée Koope af te fu ow kep⁠ ⁠? Yaaɗ mín won ɓëeꞌ moloŋ ɗi ra biti ɗee yugusuu ri ra neɓaay ri a⁠ ⁠?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Yugusoh yaaɗ mín paŋ yii neɓaꞌ ri dépëh, te di filiɓ dépëhí ƴaaha, ɗi mín nëe moloŋ yaadi ay laasu a yaaɗ kay ɗee rek neh a⁠ ⁠?Yugusoh yaaɗ|alt="Potier" src="CO01315c.tif" size="col" loc="9.20-21" copy="David C. Cook" ref="9.21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kon Koope fahaꞌ teeɓaꞌi haayi keeñi a teeɓaꞌi katani daa tah ɗi hom yii maañce na mújíɗ ɓëewë keeña haay wa ra, wa fa cagute saŋku ra.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ɗaaha, Koope fahaꞌ teeɓi ɓëewë ndami gaani, wa fi ɓëewë keeñi naaꞌ waa na ra, wa fa cagute bok ndami baaha ra.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ɓëewí ƴaa wa yen fa ɗi dëek wë rë⁠ ⁠! Ɗi dëekëey filiɓ fi yëwúɗɗë kep, ɗi dëekëꞌ filiɓ yëwúɗɗë a filiɓ heetti kayya ɓal.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Daa ri yee won ɗi filiɓ Téerëe bíní yonente Oose ra bitih⁠ ⁠:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Tígë në húmú wonaꞌ mi wa bitih⁠ ⁠:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ɗi fi yonente Isayii nék húmú ɓéyíɗté uni wonte yii leŋke ɓëy Israyel na won tih⁠ ⁠:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ndah Koo-Yíkëe ay paŋ yee won ɗi ra
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ɗi fi yonente Isayii húmú maañcee won bitih ɓal⁠ ⁠:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Kon leegi yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Heetti kayya saamuy júɓ íllí Koope ra, Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté íllí, ndah ngémí wë⁠ ⁠!
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ɓëy Israyella húmú ñeeꞌuu Kootaa na saamu júɓ faraah íllí Koope ra nék, liiluy yee na sehu wa Kootaa ra.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Baa haalaꞌ yih⁠ ⁠? Haalaꞌ biti kep wa saamuy ñeyaꞌ ngémë nda wa júɓ íllí Koope. Wa tíkú yaakaari wa biti koon iña na pagu wa ra daa nay tahe wa júɓ íllí Koope, wa anutee keen sun fi «⁠ ⁠laꞌa na kabinaꞌ⁠ ⁠» ra,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 daa ri bee bíníyú Téerëe rë bitih⁠ ⁠:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.