Romanos 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Yee na saañ mi wone bee ra kaah. Ma na feleh ndah mi non Kiristaa na. Ruuh-Peseŋ fa na níiɗ sëꞌ rë a yee on soꞌ nuf soꞌ ra seedeyute baaha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Mi lahte yii misikke soꞌ keeñ soꞌ, misiga kaaꞌaꞌte soo yeris.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Wuti Koope alak soꞌ, ɓísëꞌ sëꞌ a Kiristaa sah ndah mújí koy-yaayyee ke soꞌ funi wa boku heet ɗa koon, mi tahte.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Daa wa ɓëy Israyel : Koope daa tanis wa wa henute koyyi, teeɓpe wa ndami, pokke i yin caak hanndal ki ɓani wa, yeɗte wa Kootaa, teeɓpe wa ɗee nay rii jaamiyuu ra, gappe wa iña nay ri wa pagire ra.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Wa coosaanuu caaccee filoon húmú tanis Koope ra ; te Buura Koo fal ri ra ayaꞌ ri hente ow ra, non heedi wa, ɗi fa Koope ra te paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa. Yen dékúun símí faraah. Ɗémíin !
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mi homay woni biti Koope pagay yee gapaꞌ ri ra déꞌ ! Paŋke ri naam, ndaa koyyi Israyel neh ɓéeɓ daa nonu heedi kah-kah fi Israyel ;
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 hen sédí Abraham rek taheh Koope habaꞌ ɓëyí baaha sédí kah-kah fi Abraham, ndah Koope won Abraham tih : « Tala gap mi ro ra ay ɗúhée \+w Isaak\+w* na. »
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Baa daa ri bitih : séttée ké Abraham límúu di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ ra ɓéeɓ neh daa koyyi Koope, ƴee límúu gapaꞌa gapaꞌ Koope ra daa koyyi kah-kah yi Koope.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yee gapaꞌ Koope ra daa ri beh : « May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Koope teyay baa kep. Koyyi ana yi Rebekaa daa húmú boku boffa yínë neh a ? Boffi baaha ɗi Isaak fa daa ciffi yen ɗa neh a ?
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Bíníyúté Téerëe bitih : « Mi fahaꞌ \+w Yakop\+w*, mi kaaꞌaꞌte Esawuu. »
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kon leegi yi nay habu woni bah ? Koope pagaꞌ iñi júɓëy ë ? Mi yaakaaray ri !
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nagajek ɗi húmú won Mëyíis tih : « May yérmé ɓëyí neɓ soꞌ, may teeɓe naaꞌ-keeñ ɓëyí neɓ soꞌ. »
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kon baa ñeyaay yee fahaꞌ ow ra, ñeyaay gëergëerlëhí, Koope daa na teeɓaꞌ naaꞌi keeñ kep.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Di bíníyúu rí Téerëe, Koope won buuri Ésíp tih : « Fu ot mi tëekíɗ ɗë fu hen buur biti kep mi ñeyaꞌ ɗoo na mi teeɓaꞌ doolii soꞌ, a biti tii soꞌ hen lëyëŋ feey fa ɓéeɓ. »
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kon, di na teeɓaꞌ Koope naaꞌi keeñi ɓëyí neɓ ɗi, ɗi súhlëꞌ keeñ ɓëyí neɓ ɗi ɗaaha.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ñakay ow mín sëe won bitih : « Lahaꞌ ɗaaha raa kay, ɗi lahte yii wona ri yen a ? Daa mín kaaꞌ paŋ yii fahaꞌ Koope ow na ? »
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Soꞌ may wone ɓëyí baa tee : daa fu wa níi fu tíkée Koope af te fu ow kep ? Yaaɗ mín won ɓëeꞌ moloŋ ɗi ra biti ɗee yugusuu ri ra neɓaay ri a ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yugusoh yaaɗ mín paŋ yii neɓaꞌ ri dépëh, te di filiɓ dépëhí ƴaaha, ɗi mín nëe moloŋ yaadi ay laasu a yaaɗ kay ɗee rek neh a ?Yugusoh yaaɗ|alt="Potier" src="CO01315c.tif" size="col" loc="9.20-21" copy="David C. Cook" ref="9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kon Koope fahaꞌ teeɓaꞌi haayi keeñi a teeɓaꞌi katani daa tah ɗi hom yii maañce na mújíɗ ɓëewë keeña haay wa ra, wa fa cagute saŋku ra.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ɗaaha, Koope fahaꞌ teeɓi ɓëewë ndami gaani, wa fi ɓëewë keeñi naaꞌ waa na ra, wa fa cagute bok ndami baaha ra.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ɓëewí ƴaa wa yen fa ɗi dëek wë rë ! Ɗi dëekëey filiɓ fi yëwúɗɗë kep, ɗi dëekëꞌ filiɓ yëwúɗɗë a filiɓ heetti kayya ɓal.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Daa ri yee won ɗi filiɓ Téerëe bíní yonente Oose ra bitih :
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tígë në húmú wonaꞌ mi wa bitih :
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ɗi fi yonente Isayii nék húmú ɓéyíɗté uni wonte yii leŋke ɓëy Israyel na won tih :
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ndah Koo-Yíkëe ay paŋ yee won ɗi ra
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ɗi fi yonente Isayii húmú maañcee won bitih ɓal :
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Kon leegi yi nay habu woni bah ? Heetti kayya saamuy júɓ íllí Koope ra, Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté íllí, ndah ngémí wë !
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ɓëy Israyella húmú ñeeꞌuu Kootaa na saamu júɓ faraah íllí Koope ra nék, liiluy yee na sehu wa Kootaa ra.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Baa haalaꞌ yih ? Haalaꞌ biti kep wa saamuy ñeyaꞌ ngémë nda wa júɓ íllí Koope. Wa tíkú yaakaari wa biti koon iña na pagu wa ra daa nay tahe wa júɓ íllí Koope, wa anutee keen sun fi « laꞌa na kabinaꞌ » ra,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 daa ri bee bíníyú Téerëe rë bitih :
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.