Romanos 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yee na saañ mi wone bee ra kaah. Ma na feleh ndah mi non Kiristaa na. Ruuh-Peseŋ fa na níiɗ sëꞌ rë a yee on soꞌ nuf soꞌ ra seedeyute baaha.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Mi lahte yii misikke soꞌ keeñ soꞌ, misiga kaaꞌaꞌte soo yeris.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Wuti Koope alak soꞌ, ɓísëꞌ sëꞌ a Kiristaa sah ndah mújí koy-yaayyee ke soꞌ funi wa boku heet ɗa koon, mi tahte.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Daa wa ɓëy Israyel : Koope daa tanis wa wa henute koyyi, teeɓpe wa ndami, pokke i yin caak hanndal ki ɓani wa, yeɗte wa Kootaa, teeɓpe wa ɗee nay rii jaamiyuu ra, gappe wa iña nay ri wa pagire ra.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Wa coosaanuu caaccee filoon húmú tanis Koope ra ; te Buura Koo fal ri ra ayaꞌ ri hente ow ra, non heedi wa, ɗi fa Koope ra te paaꞌ ɓéeɓ sun ɗa. Yen dékúun símí faraah. Ɗémíin !
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mi homay woni biti Koope pagay yee gapaꞌ ri ra déꞌ ! Paŋke ri naam, ndaa koyyi Israyel neh ɓéeɓ daa nonu heedi kah-kah fi Israyel ;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 hen sédí Abraham rek taheh Koope habaꞌ ɓëyí baaha sédí kah-kah fi Abraham, ndah Koope won Abraham tih : « Tala gap mi ro ra ay ɗúhée \+w Isaak\+w* na. »
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Baa daa ri bitih : séttée ké Abraham límúu di pagaɗ ƴaal a ɓeleɓ ra ɓéeɓ neh daa koyyi Koope, ƴee límúu gapaꞌa gapaꞌ Koope ra daa koyyi kah-kah yi Koope.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yee gapaꞌ Koope ra daa ri beh : « May nimil faamu wahtii bee kíirkí, te ay ɗeef ɓeleɓu Saara lah koy ƴaal. »
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Koope teyay baa kep. Koyyi ana yi Rebekaa daa húmú boku boffa yínë neh a ? Boffi baaha ɗi Isaak fa daa ciffi yen ɗa neh a ?
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Bíníyúté Téerëe bitih : « Mi fahaꞌ \+w Yakop\+w*, mi kaaꞌaꞌte Esawuu. »
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Kon leegi yi nay habu woni bah ? Koope pagaꞌ iñi júɓëy ë ? Mi yaakaaray ri !
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Nagajek ɗi húmú won Mëyíis tih : « May yérmé ɓëyí neɓ soꞌ, may teeɓe naaꞌ-keeñ ɓëyí neɓ soꞌ. »
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kon baa ñeyaay yee fahaꞌ ow ra, ñeyaay gëergëerlëhí, Koope daa na teeɓaꞌ naaꞌi keeñ kep.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Di bíníyúu rí Téerëe, Koope won buuri Ésíp tih : « Fu ot mi tëekíɗ ɗë fu hen buur biti kep mi ñeyaꞌ ɗoo na mi teeɓaꞌ doolii soꞌ, a biti tii soꞌ hen lëyëŋ feey fa ɓéeɓ. »
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kon, di na teeɓaꞌ Koope naaꞌi keeñi ɓëyí neɓ ɗi, ɗi súhlëꞌ keeñ ɓëyí neɓ ɗi ɗaaha.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ñakay ow mín sëe won bitih : « Lahaꞌ ɗaaha raa kay, ɗi lahte yii wona ri yen a ? Daa mín kaaꞌ paŋ yii fahaꞌ Koope ow na ? »
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Soꞌ may wone ɓëyí baa tee : daa fu wa níi fu tíkée Koope af te fu ow kep ? Yaaɗ mín won ɓëeꞌ moloŋ ɗi ra biti ɗee yugusuu ri ra neɓaay ri a ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Yugusoh yaaɗ mín paŋ yii neɓaꞌ ri dépëh, te di filiɓ dépëhí ƴaaha, ɗi mín nëe moloŋ yaadi ay laasu a yaaɗ kay ɗee rek neh a ?Yugusoh yaaɗ|alt="Potier" src="CO01315c.tif" size="col" loc="9.20-21" copy="David C. Cook" ref="9.21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kon Koope fahaꞌ teeɓaꞌi haayi keeñi a teeɓaꞌi katani daa tah ɗi hom yii maañce na mújíɗ ɓëewë keeña haay wa ra, wa fa cagute saŋku ra.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ɗaaha, Koope fahaꞌ teeɓi ɓëewë ndami gaani, wa fi ɓëewë keeñi naaꞌ waa na ra, wa fa cagute bok ndami baaha ra.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ɓëewí ƴaa wa yen fa ɗi dëek wë rë ! Ɗi dëekëey filiɓ fi yëwúɗɗë kep, ɗi dëekëꞌ filiɓ yëwúɗɗë a filiɓ heetti kayya ɓal.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Daa ri yee won ɗi filiɓ Téerëe bíní yonente Oose ra bitih :
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Tígë në húmú wonaꞌ mi wa bitih :
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ɗi fi yonente Isayii nék húmú ɓéyíɗté uni wonte yii leŋke ɓëy Israyel na won tih :
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ndah Koo-Yíkëe ay paŋ yee won ɗi ra
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ɗi fi yonente Isayii húmú maañcee won bitih ɓal :
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Kon leegi yi nay habu woni bah ? Heetti kayya saamuy júɓ íllí Koope ra, Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté íllí, ndah ngémí wë !
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ɓëy Israyella húmú ñeeꞌuu Kootaa na saamu júɓ faraah íllí Koope ra nék, liiluy yee na sehu wa Kootaa ra.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Baa haalaꞌ yih ? Haalaꞌ biti kep wa saamuy ñeyaꞌ ngémë nda wa júɓ íllí Koope. Wa tíkú yaakaari wa biti koon iña na pagu wa ra daa nay tahe wa júɓ íllí Koope, wa anutee keen sun fi « laꞌa na kabinaꞌ » ra,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 daa ri bee bíníyú Téerëe rë bitih :
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.