Romanos 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Kon leegi, ɓëyí fí non Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ ii daanu,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ndah doolii Ruuha na onaꞌ pes biti ow non Yéesú-Kiristaa na ra, sëmlëꞌté yen doolii bakaada hom yen na ra, sëmlëꞌté yen doolii kúl kë.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kootii Mëyíis nék mínéh baaha, ndah ow teem ow kut. Koope daa mín baaha, paŋke ri : ɗi wolte Koohi hente ow kut ti yen nen, yen fi bakaaroh yi ƴeh, nda ri sëmlëꞌ yen bakaaɗɗi yen. Koope daanaꞌ bakaada hom ɓëewë henu ow kut ɗa ɗaaha.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɗon ot Koope paŋ yii bah, nda júɓë na nahaꞌ Kootaa ra mit sëk yen na, yen fa pesi yen ñeyaay yee neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa, ndaa ñeyaꞌ ɗee fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen ra.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nagajek, ɓëyí fí pesaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ ri ra ; ndaa ɓëyí fi pesaꞌ yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ Ruuha ra.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nuf ow homa yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut rek raa, hom yejaꞌ ri húl ; ndaa nufa homa yii neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ rek raa, hom yejaꞌ ri pes a jaamma.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ɓëyí nufa homaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut raa, ɗeef ɗi kaaꞌohi Koope ; ɗi ñeyay yee won kootii Koope ra. Ɗi lukki mínéh nëe ñee ñeyo sah.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ɓëyí fí pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗaa, ɓëyí baaha mínéh neɓaꞌ Koope.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ɗon fi ƴaa nék, ɗon pesuuy yee neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa, ɗon pesuu yee neɓaꞌ Ruuha ra, ndah Ruuhi Koope ee ɗon na. Ɓëyí Ruuhi Kiristaa íníh ɗii na, ɗeef ɓëyí baaha noneh Kiristaa na.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kiristaa hom ɗon na raa, kaaꞌeeh faannon húl ndah bakaaɗ, ndaa Ruuh-Peseŋ ay ron on pesa, ndah Koope habaꞌte ron ɓëewí júɓúté.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ruuhi Koope fa këlíɗ Yéesú ɓúudé rë hom ɗon na raa, ɗi fi Koope fa këlíɗ Kiristaa ɓúudé rë ay ñeeꞌee Ruuha hom ɗon na ra, on faannee ke ron saañ húlé húlë rë pesi kah-kah fa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kon koy-yaayyi ƴeh, yen lahute yii yen waɗ ɗii pagun pago naam, ndaa ɗi biti yen waɗti pesuun yii neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa neh.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ɗon pesuun yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa raa, ɗon ay húl ; ndaa ɗon hawaꞌ pagaɗɗi ɓossa na pagu ron faannon ra a doolii Ruuhi Koope raa, ɗon ay pes,
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ndah ɓëewí Ruuhi Koope daa na tíisëꞌ wë, ɓëewí ƴaaha koyyi Koope.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruuha onu ɗon ɗa, ɗi yii ay tahe ɗon hen ñaam ɓekaat ɗon neeh neh. Ɗi kay, ɗi Ruuh-Peseŋ fa tah ɗon hen koyyi Koope ra. Daa ri tah yen na dëekú Koope, yen wone sun tih : « Baap ! »
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ɗi fi Ruuh-Peseŋ teeɓpe yen keeññi yen biti sah yen koyyi Koope.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Hém yen koyyi raa kay, kon yen ay naa lah iña gap Koope ɓëewí rë. Yeni Kiristaa nay waa boke, ndah yeni ñéerúu coono fi raa kay, yeni nay boke ndami.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mi nar cëldëꞌ súfúñ fë homuu yen woteh bee a ndama nay yen teeɓe Koope fayu raa, wëerté sëꞌ biti súfúñ fë yin neh.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nagajek, yii Koope sakke ri ɓéeɓ sesoh wahtaa nay teeɓee Koope koyyi ra,
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ndah Koope paŋke níi iña feey fi bee ɓéeɓ madlay di waɗ waa mada koon. Ɗi biti neh daa wa fahuu baaha, Koope daa ɓek wa na. Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ yaakaar ee na.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Daa ri biti ay tíl níi iña sak Koope ƴaa ra, ay múclú sañ-sañi yahoha ham wa ñaam ra, wa bok laha nay lahee koyyi Koope affi wa ra, a ndami wa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yen yúhúté bín fë níi a tígë homuu yen bee ra bitih, iña sak Koope ra ee íinú rë ndah mok ti ɓelii lowa ham habo nen.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Teyay waa na doŋ déꞌ, yen fa liilu Ruuh-Peseŋ fa ɗéɓ iña onaꞌ Koope ra, yen ee íinú keeññi yen ra yen na sehu biti Koope múcël faanni yen, ɗi habaꞌ yen koyyi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Yen múcúté, ndaa mújí baa yen sehuu ri a yaakaar. Yaakaari olute, ɗeef yaakaar neh ! Daa nay yaakaare yii olute níi wocce ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Yen yaakaarun yii yen oluy ri raa nék, yen ay múñ yen seh !
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ti ɗaaha nen, doolii yen tasaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ ac habraꞌi yen, ndah yen yíih ɗee warun yen ɗagaꞌ ra. Ɗi fi Ruuha nék daa na íin, ɗagiɗ yen ɗaŋi fí yúhté biti lahay ɓúgí mín won iti fi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ɗi fi Koope nék, ɗi fa na ot yii hom keeñ ra, yúh yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, ndah Ruuha daa na ɗagiɗ ɓëewí Koope ɗaŋa Koo fahaꞌ ri ra.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Yen yúhúté biti ɓëewë fahuu Koope te ri dëekké wë nda wa bok yee níɓ ɗí rë, yii mín wëe kat ɓéeɓ Koope ay paŋ níi wun waa na.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yee tah yii baa ra biti Koope maañcee waa tanis, falte wa fi ƴaaha nda wa mannaꞌ Koohi wa hen koyyi ndín, nda ɗi fi Koy ka hen saawa filiɓ faam fi gaani.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ɓëewë Koope maañ waa fal ra, ɗi dëekké wë ; ƴee dëek ɗí rë, ɗi habaꞌte wa ɓëewí júɓúté ; ƴee ɗi habaꞌ wa ɓëewí júɓúté rë, ɗi onte wa ndam.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kon yi nay habu woni bah ? Koope ñéerëey a yen a ? Kon daa mínël yen yin ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɗi fa tíl níi yeraꞌte Koohi sah-sah, hawute húl ndah yen ɓéeɓ rë, ɗi ii yen on yin kay ɓéeɓ ë ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Daa nay yabe ɓëewí Koope daa tanis wa yin, wa fa Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté níi wocce ra ?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Daa kaañ yen aattiyaꞌ on yen paɗɗah ? Lahay ɓëyí mín ɗí, ndah Yéesú-Kiristaa húlté, tíkké sun ɗi këllúté ɓúudé, saañce hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi, na ɗagiɗ yen.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Yi daa mín yen ɓísëꞌ a fahaꞌ a fahaꞌ yen Kiristaa ra ? Ɗi kofeel ki keen sun fi yen mbée ɗúm keeñ aa yih ? Ɗi mok yaꞌ ow mbée yaaɓ aa yih ? Ɗi ñak, mbée iñi ñíinní yen mín nëe teem, mbée húl ëe yih ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Bíníyúté Téerëe bitih : « Fu tahte dalaꞌte ɓaaɓ níi naꞌa haal, fun oluu húlë në. Ɓëewë habuu fun harri suu kúɗ hap húl. »
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, ɓëeꞌ fahaꞌ yen ɗa tahte yen daa ɓagu fap.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.