Romanos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon leegi, ɓëyí fí non Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ ii daanu,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ndah doolii Ruuha na onaꞌ pes biti ow non Yéesú-Kiristaa na ra, sëmlëꞌté yen doolii bakaada hom yen na ra, sëmlëꞌté yen doolii kúl kë.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kootii Mëyíis nék mínéh baaha, ndah ow teem ow kut. Koope daa mín baaha, paŋke ri⁠ ⁠: ɗi wolte Koohi hente ow kut ti yen nen, yen fi bakaaroh yi ƴeh, nda ri sëmlëꞌ yen bakaaɗɗi yen. Koope daanaꞌ bakaada hom ɓëewë henu ow kut ɗa ɗaaha.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ɗon ot Koope paŋ yii bah, nda júɓë na nahaꞌ Kootaa ra mit sëk yen na, yen fa pesi yen ñeyaay yee neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa, ndaa ñeyaꞌ ɗee fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen ra.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nagajek, ɓëyí fí pesaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠; ndaa ɓëyí fi pesaꞌ yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ Ruuha ra.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nuf ow homa yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut rek raa, hom yejaꞌ ri húl⁠ ⁠; ndaa nufa homa yii neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ rek raa, hom yejaꞌ ri pes a jaamma.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ɓëyí nufa homaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut raa, ɗeef ɗi kaaꞌohi Koope⁠ ⁠; ɗi ñeyay yee won kootii Koope ra. Ɗi lukki mínéh nëe ñee ñeyo sah.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ɓëyí fí pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗaa, ɓëyí baaha mínéh neɓaꞌ Koope.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɗon fi ƴaa nék, ɗon pesuuy yee neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa, ɗon pesuu yee neɓaꞌ Ruuha ra, ndah Ruuhi Koope ee ɗon na. Ɓëyí Ruuhi Kiristaa íníh ɗii na, ɗeef ɓëyí baaha noneh Kiristaa na.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kiristaa hom ɗon na raa, kaaꞌeeh faannon húl ndah bakaaɗ, ndaa Ruuh-Peseŋ ay ron on pesa, ndah Koope habaꞌte ron ɓëewí júɓúté.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ruuhi Koope fa këlíɗ Yéesú ɓúudé rë hom ɗon na raa, ɗi fi Koope fa këlíɗ Kiristaa ɓúudé rë ay ñeeꞌee Ruuha hom ɗon na ra, on faannee ke ron saañ húlé húlë rë pesi kah-kah fa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kon koy-yaayyi ƴeh, yen lahute yii yen waɗ ɗii pagun pago naam, ndaa ɗi biti yen waɗti pesuun yii neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa neh.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ɗon pesuun yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa raa, ɗon ay húl⁠ ⁠; ndaa ɗon hawaꞌ pagaɗɗi ɓossa na pagu ron faannon ra a doolii Ruuhi Koope raa, ɗon ay pes,
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ndah ɓëewí Ruuhi Koope daa na tíisëꞌ wë, ɓëewí ƴaaha koyyi Koope.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ruuha onu ɗon ɗa, ɗi yii ay tahe ɗon hen ñaam ɓekaat ɗon neeh neh. Ɗi kay, ɗi Ruuh-Peseŋ fa tah ɗon hen koyyi Koope ra. Daa ri tah yen na dëekú Koope, yen wone sun tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ɗi fi Ruuh-Peseŋ teeɓpe yen keeññi yen biti sah yen koyyi Koope.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Hém yen koyyi raa kay, kon yen ay naa lah iña gap Koope ɓëewí rë. Yeni Kiristaa nay waa boke, ndah yeni ñéerúu coono fi raa kay, yeni nay boke ndami.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mi nar cëldëꞌ súfúñ fë homuu yen woteh bee a ndama nay yen teeɓe Koope fayu raa, wëerté sëꞌ biti súfúñ fë yin neh.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nagajek, yii Koope sakke ri ɓéeɓ sesoh wahtaa nay teeɓee Koope koyyi ra,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 ndah Koope paŋke níi iña feey fi bee ɓéeɓ madlay di waɗ waa mada koon. Ɗi biti neh daa wa fahuu baaha, Koope daa ɓek wa na. Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ yaakaar ee na.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Daa ri biti ay tíl níi iña sak Koope ƴaa ra, ay múclú sañ-sañi yahoha ham wa ñaam ra, wa bok laha nay lahee koyyi Koope affi wa ra, a ndami wa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yen yúhúté bín fë níi a tígë homuu yen bee ra bitih, iña sak Koope ra ee íinú rë ndah mok ti ɓelii lowa ham habo nen.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Teyay waa na doŋ déꞌ, yen fa liilu Ruuh-Peseŋ fa ɗéɓ iña onaꞌ Koope ra, yen ee íinú keeññi yen ra yen na sehu biti Koope múcël faanni yen, ɗi habaꞌ yen koyyi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yen múcúté, ndaa mújí baa yen sehuu ri a yaakaar. Yaakaari olute, ɗeef yaakaar neh⁠ ⁠! Daa nay yaakaare yii olute níi wocce⁠ ⁠?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Yen yaakaarun yii yen oluy ri raa nék, yen ay múñ yen seh⁠ ⁠!
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ti ɗaaha nen, doolii yen tasaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ ac habraꞌi yen, ndah yen yíih ɗee warun yen ɗagaꞌ ra. Ɗi fi Ruuha nék daa na íin, ɗagiɗ yen ɗaŋi fí yúhté biti lahay ɓúgí mín won iti fi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ɗi fi Koope nék, ɗi fa na ot yii hom keeñ ra, yúh yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, ndah Ruuha daa na ɗagiɗ ɓëewí Koope ɗaŋa Koo fahaꞌ ri ra.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Yen yúhúté biti ɓëewë fahuu Koope te ri dëekké wë nda wa bok yee níɓ ɗí rë, yii mín wëe kat ɓéeɓ Koope ay paŋ níi wun waa na.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yee tah yii baa ra biti Koope maañcee waa tanis, falte wa fi ƴaaha nda wa mannaꞌ Koohi wa hen koyyi ndín, nda ɗi fi Koy ka hen saawa filiɓ faam fi gaani.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɓëewë Koope maañ waa fal ra, ɗi dëekké wë⁠ ⁠; ƴee dëek ɗí rë, ɗi habaꞌte wa ɓëewí júɓúté⁠ ⁠; ƴee ɗi habaꞌ wa ɓëewí júɓúté rë, ɗi onte wa ndam.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kon yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Koope ñéerëey a yen a⁠ ⁠? Kon daa mínël yen yin⁠ ⁠?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ɗi fa tíl níi yeraꞌte Koohi sah-sah, hawute húl ndah yen ɓéeɓ rë, ɗi ii yen on yin kay ɓéeɓ ë⁠ ⁠?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Daa nay yabe ɓëewí Koope daa tanis wa yin, wa fa Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté níi wocce ra⁠ ⁠?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Daa kaañ yen aattiyaꞌ on yen paɗɗah⁠ ⁠? Lahay ɓëyí mín ɗí, ndah Yéesú-Kiristaa húlté, tíkké sun ɗi këllúté ɓúudé, saañce hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi, na ɗagiɗ yen.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Yi daa mín yen ɓísëꞌ a fahaꞌ a fahaꞌ yen Kiristaa ra⁠ ⁠? Ɗi kofeel ki keen sun fi yen mbée ɗúm keeñ aa yih⁠ ⁠? Ɗi mok yaꞌ ow mbée yaaɓ aa yih⁠ ⁠? Ɗi ñak, mbée iñi ñíinní yen mín nëe teem, mbée húl ëe yih⁠ ⁠?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tahte dalaꞌte ɓaaɓ níi naꞌa haal, fun oluu húlë në. Ɓëewë habuu fun harri suu kúɗ hap húl.⁠ ⁠»
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, ɓëeꞌ fahaꞌ yen ɗa tahte yen daa ɓagu fap.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.