Romanos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon leegi, ɓëyí fí non Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ ii daanu,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 ndah doolii Ruuha na onaꞌ pes biti ow non Yéesú-Kiristaa na ra, sëmlëꞌté yen doolii bakaada hom yen na ra, sëmlëꞌté yen doolii kúl kë.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kootii Mëyíis nék mínéh baaha, ndah ow teem ow kut. Koope daa mín baaha, paŋke ri⁠ ⁠: ɗi wolte Koohi hente ow kut ti yen nen, yen fi bakaaroh yi ƴeh, nda ri sëmlëꞌ yen bakaaɗɗi yen. Koope daanaꞌ bakaada hom ɓëewë henu ow kut ɗa ɗaaha.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ɗon ot Koope paŋ yii bah, nda júɓë na nahaꞌ Kootaa ra mit sëk yen na, yen fa pesi yen ñeyaay yee neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa, ndaa ñeyaꞌ ɗee fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen ra.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nagajek, ɓëyí fí pesaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠; ndaa ɓëyí fi pesaꞌ yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ Ruuha ra.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nuf ow homa yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut rek raa, hom yejaꞌ ri húl⁠ ⁠; ndaa nufa homa yii neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ rek raa, hom yejaꞌ ri pes a jaamma.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ɓëyí nufa homaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut raa, ɗeef ɗi kaaꞌohi Koope⁠ ⁠; ɗi ñeyay yee won kootii Koope ra. Ɗi lukki mínéh nëe ñee ñeyo sah.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ɓëyí fí pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗaa, ɓëyí baaha mínéh neɓaꞌ Koope.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ɗon fi ƴaa nék, ɗon pesuuy yee neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa, ɗon pesuu yee neɓaꞌ Ruuha ra, ndah Ruuhi Koope ee ɗon na. Ɓëyí Ruuhi Kiristaa íníh ɗii na, ɗeef ɓëyí baaha noneh Kiristaa na.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kiristaa hom ɗon na raa, kaaꞌeeh faannon húl ndah bakaaɗ, ndaa Ruuh-Peseŋ ay ron on pesa, ndah Koope habaꞌte ron ɓëewí júɓúté.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ruuhi Koope fa këlíɗ Yéesú ɓúudé rë hom ɗon na raa, ɗi fi Koope fa këlíɗ Kiristaa ɓúudé rë ay ñeeꞌee Ruuha hom ɗon na ra, on faannee ke ron saañ húlé húlë rë pesi kah-kah fa.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kon koy-yaayyi ƴeh, yen lahute yii yen waɗ ɗii pagun pago naam, ndaa ɗi biti yen waɗti pesuun yii neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa neh.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ɗon pesuun yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa raa, ɗon ay húl⁠ ⁠; ndaa ɗon hawaꞌ pagaɗɗi ɓossa na pagu ron faannon ra a doolii Ruuhi Koope raa, ɗon ay pes,
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 ndah ɓëewí Ruuhi Koope daa na tíisëꞌ wë, ɓëewí ƴaaha koyyi Koope.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruuha onu ɗon ɗa, ɗi yii ay tahe ɗon hen ñaam ɓekaat ɗon neeh neh. Ɗi kay, ɗi Ruuh-Peseŋ fa tah ɗon hen koyyi Koope ra. Daa ri tah yen na dëekú Koope, yen wone sun tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ɗi fi Ruuh-Peseŋ teeɓpe yen keeññi yen biti sah yen koyyi Koope.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Hém yen koyyi raa kay, kon yen ay naa lah iña gap Koope ɓëewí rë. Yeni Kiristaa nay waa boke, ndah yeni ñéerúu coono fi raa kay, yeni nay boke ndami.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mi nar cëldëꞌ súfúñ fë homuu yen woteh bee a ndama nay yen teeɓe Koope fayu raa, wëerté sëꞌ biti súfúñ fë yin neh.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Nagajek, yii Koope sakke ri ɓéeɓ sesoh wahtaa nay teeɓee Koope koyyi ra,
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 ndah Koope paŋke níi iña feey fi bee ɓéeɓ madlay di waɗ waa mada koon. Ɗi biti neh daa wa fahuu baaha, Koope daa ɓek wa na. Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ yaakaar ee na.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Daa ri biti ay tíl níi iña sak Koope ƴaa ra, ay múclú sañ-sañi yahoha ham wa ñaam ra, wa bok laha nay lahee koyyi Koope affi wa ra, a ndami wa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yen yúhúté bín fë níi a tígë homuu yen bee ra bitih, iña sak Koope ra ee íinú rë ndah mok ti ɓelii lowa ham habo nen.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Teyay waa na doŋ déꞌ, yen fa liilu Ruuh-Peseŋ fa ɗéɓ iña onaꞌ Koope ra, yen ee íinú keeññi yen ra yen na sehu biti Koope múcël faanni yen, ɗi habaꞌ yen koyyi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yen múcúté, ndaa mújí baa yen sehuu ri a yaakaar. Yaakaari olute, ɗeef yaakaar neh⁠ ⁠! Daa nay yaakaare yii olute níi wocce⁠ ⁠?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Yen yaakaarun yii yen oluy ri raa nék, yen ay múñ yen seh⁠ ⁠!
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ti ɗaaha nen, doolii yen tasaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ ac habraꞌi yen, ndah yen yíih ɗee warun yen ɗagaꞌ ra. Ɗi fi Ruuha nék daa na íin, ɗagiɗ yen ɗaŋi fí yúhté biti lahay ɓúgí mín won iti fi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ɗi fi Koope nék, ɗi fa na ot yii hom keeñ ra, yúh yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, ndah Ruuha daa na ɗagiɗ ɓëewí Koope ɗaŋa Koo fahaꞌ ri ra.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Yen yúhúté biti ɓëewë fahuu Koope te ri dëekké wë nda wa bok yee níɓ ɗí rë, yii mín wëe kat ɓéeɓ Koope ay paŋ níi wun waa na.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yee tah yii baa ra biti Koope maañcee waa tanis, falte wa fi ƴaaha nda wa mannaꞌ Koohi wa hen koyyi ndín, nda ɗi fi Koy ka hen saawa filiɓ faam fi gaani.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓëewë Koope maañ waa fal ra, ɗi dëekké wë⁠ ⁠; ƴee dëek ɗí rë, ɗi habaꞌte wa ɓëewí júɓúté⁠ ⁠; ƴee ɗi habaꞌ wa ɓëewí júɓúté rë, ɗi onte wa ndam.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Kon yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Koope ñéerëey a yen a⁠ ⁠? Kon daa mínël yen yin⁠ ⁠?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ɗi fa tíl níi yeraꞌte Koohi sah-sah, hawute húl ndah yen ɓéeɓ rë, ɗi ii yen on yin kay ɓéeɓ ë⁠ ⁠?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Daa nay yabe ɓëewí Koope daa tanis wa yin, wa fa Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté níi wocce ra⁠ ⁠?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Daa kaañ yen aattiyaꞌ on yen paɗɗah⁠ ⁠? Lahay ɓëyí mín ɗí, ndah Yéesú-Kiristaa húlté, tíkké sun ɗi këllúté ɓúudé, saañce hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi, na ɗagiɗ yen.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Yi daa mín yen ɓísëꞌ a fahaꞌ a fahaꞌ yen Kiristaa ra⁠ ⁠? Ɗi kofeel ki keen sun fi yen mbée ɗúm keeñ aa yih⁠ ⁠? Ɗi mok yaꞌ ow mbée yaaɓ aa yih⁠ ⁠? Ɗi ñak, mbée iñi ñíinní yen mín nëe teem, mbée húl ëe yih⁠ ⁠?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tahte dalaꞌte ɓaaɓ níi naꞌa haal, fun oluu húlë në. Ɓëewë habuu fun harri suu kúɗ hap húl.⁠ ⁠»
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, ɓëeꞌ fahaꞌ yen ɗa tahte yen daa ɓagu fap.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.