Romanos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon leegi, ɓëyí fí non Yéesú-Kiristaa na ɓéeɓ ii daanu,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ndah doolii Ruuha na onaꞌ pes biti ow non Yéesú-Kiristaa na ra, sëmlëꞌté yen doolii bakaada hom yen na ra, sëmlëꞌté yen doolii kúl kë.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kootii Mëyíis nék mínéh baaha, ndah ow teem ow kut. Koope daa mín baaha, paŋke ri⁠ ⁠: ɗi wolte Koohi hente ow kut ti yen nen, yen fi bakaaroh yi ƴeh, nda ri sëmlëꞌ yen bakaaɗɗi yen. Koope daanaꞌ bakaada hom ɓëewë henu ow kut ɗa ɗaaha.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ɗon ot Koope paŋ yii bah, nda júɓë na nahaꞌ Kootaa ra mit sëk yen na, yen fa pesi yen ñeyaay yee neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa, ndaa ñeyaꞌ ɗee fahaꞌ ri Ruuh-Peseŋ nen ra.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nagajek, ɓëyí fí pesaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗa, nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠; ndaa ɓëyí fi pesaꞌ yee neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ ra nufa ɓéeɓ homaꞌ yee neɓaꞌ Ruuha ra.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nuf ow homa yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut rek raa, hom yejaꞌ ri húl⁠ ⁠; ndaa nufa homa yii neɓaꞌ Ruuh-Peseŋ rek raa, hom yejaꞌ ri pes a jaamma.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ɓëyí nufa homaꞌ yee neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut raa, ɗeef ɗi kaaꞌohi Koope⁠ ⁠; ɗi ñeyay yee won kootii Koope ra. Ɗi lukki mínéh nëe ñee ñeyo sah.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ɓëyí fí pesaꞌ yii neɓaꞌ ri ɗi fa ow kut ɗaa, ɓëyí baaha mínéh neɓaꞌ Koope.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ɗon fi ƴaa nék, ɗon pesuuy yee neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa, ɗon pesuu yee neɓaꞌ Ruuha ra, ndah Ruuhi Koope ee ɗon na. Ɓëyí Ruuhi Kiristaa íníh ɗii na, ɗeef ɓëyí baaha noneh Kiristaa na.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kiristaa hom ɗon na raa, kaaꞌeeh faannon húl ndah bakaaɗ, ndaa Ruuh-Peseŋ ay ron on pesa, ndah Koope habaꞌte ron ɓëewí júɓúté.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ruuhi Koope fa këlíɗ Yéesú ɓúudé rë hom ɗon na raa, ɗi fi Koope fa këlíɗ Kiristaa ɓúudé rë ay ñeeꞌee Ruuha hom ɗon na ra, on faannee ke ron saañ húlé húlë rë pesi kah-kah fa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kon koy-yaayyi ƴeh, yen lahute yii yen waɗ ɗii pagun pago naam, ndaa ɗi biti yen waɗti pesuun yii neɓaꞌ yen fa ow kut ɗa neh.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ɗon pesuun yee neɓaꞌ ron ɗon fa ow kut ɗa raa, ɗon ay húl⁠ ⁠; ndaa ɗon hawaꞌ pagaɗɗi ɓossa na pagu ron faannon ra a doolii Ruuhi Koope raa, ɗon ay pes,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 ndah ɓëewí Ruuhi Koope daa na tíisëꞌ wë, ɓëewí ƴaaha koyyi Koope.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruuha onu ɗon ɗa, ɗi yii ay tahe ɗon hen ñaam ɓekaat ɗon neeh neh. Ɗi kay, ɗi Ruuh-Peseŋ fa tah ɗon hen koyyi Koope ra. Daa ri tah yen na dëekú Koope, yen wone sun tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ɗi fi Ruuh-Peseŋ teeɓpe yen keeññi yen biti sah yen koyyi Koope.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Hém yen koyyi raa kay, kon yen ay naa lah iña gap Koope ɓëewí rë. Yeni Kiristaa nay waa boke, ndah yeni ñéerúu coono fi raa kay, yeni nay boke ndami.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mi nar cëldëꞌ súfúñ fë homuu yen woteh bee a ndama nay yen teeɓe Koope fayu raa, wëerté sëꞌ biti súfúñ fë yin neh.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nagajek, yii Koope sakke ri ɓéeɓ sesoh wahtaa nay teeɓee Koope koyyi ra,
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ndah Koope paŋke níi iña feey fi bee ɓéeɓ madlay di waɗ waa mada koon. Ɗi biti neh daa wa fahuu baaha, Koope daa ɓek wa na. Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ yaakaar ee na.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Daa ri biti ay tíl níi iña sak Koope ƴaa ra, ay múclú sañ-sañi yahoha ham wa ñaam ra, wa bok laha nay lahee koyyi Koope affi wa ra, a ndami wa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Yen yúhúté bín fë níi a tígë homuu yen bee ra bitih, iña sak Koope ra ee íinú rë ndah mok ti ɓelii lowa ham habo nen.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Teyay waa na doŋ déꞌ, yen fa liilu Ruuh-Peseŋ fa ɗéɓ iña onaꞌ Koope ra, yen ee íinú keeññi yen ra yen na sehu biti Koope múcël faanni yen, ɗi habaꞌ yen koyyi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Yen múcúté, ndaa mújí baa yen sehuu ri a yaakaar. Yaakaari olute, ɗeef yaakaar neh⁠ ⁠! Daa nay yaakaare yii olute níi wocce⁠ ⁠?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Yen yaakaarun yii yen oluy ri raa nék, yen ay múñ yen seh⁠ ⁠!
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ti ɗaaha nen, doolii yen tasaꞌ raa, Ruuh-Peseŋ ac habraꞌi yen, ndah yen yíih ɗee warun yen ɗagaꞌ ra. Ɗi fi Ruuha nék daa na íin, ɗagiɗ yen ɗaŋi fí yúhté biti lahay ɓúgí mín won iti fi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ɗi fi Koope nék, ɗi fa na ot yii hom keeñ ra, yúh yee fahaꞌ Ruuh-Peseŋ ra, ndah Ruuha daa na ɗagiɗ ɓëewí Koope ɗaŋa Koo fahaꞌ ri ra.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Yen yúhúté biti ɓëewë fahuu Koope te ri dëekké wë nda wa bok yee níɓ ɗí rë, yii mín wëe kat ɓéeɓ Koope ay paŋ níi wun waa na.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Yee tah yii baa ra biti Koope maañcee waa tanis, falte wa fi ƴaaha nda wa mannaꞌ Koohi wa hen koyyi ndín, nda ɗi fi Koy ka hen saawa filiɓ faam fi gaani.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓëewë Koope maañ waa fal ra, ɗi dëekké wë⁠ ⁠; ƴee dëek ɗí rë, ɗi habaꞌte wa ɓëewí júɓúté⁠ ⁠; ƴee ɗi habaꞌ wa ɓëewí júɓúté rë, ɗi onte wa ndam.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kon yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Koope ñéerëey a yen a⁠ ⁠? Kon daa mínël yen yin⁠ ⁠?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɗi fa tíl níi yeraꞌte Koohi sah-sah, hawute húl ndah yen ɓéeɓ rë, ɗi ii yen on yin kay ɓéeɓ ë⁠ ⁠?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Daa nay yabe ɓëewí Koope daa tanis wa yin, wa fa Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté níi wocce ra⁠ ⁠?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Daa kaañ yen aattiyaꞌ on yen paɗɗah⁠ ⁠? Lahay ɓëyí mín ɗí, ndah Yéesú-Kiristaa húlté, tíkké sun ɗi këllúté ɓúudé, saañce hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi, na ɗagiɗ yen.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Yi daa mín yen ɓísëꞌ a fahaꞌ a fahaꞌ yen Kiristaa ra⁠ ⁠? Ɗi kofeel ki keen sun fi yen mbée ɗúm keeñ aa yih⁠ ⁠? Ɗi mok yaꞌ ow mbée yaaɓ aa yih⁠ ⁠? Ɗi ñak, mbée iñi ñíinní yen mín nëe teem, mbée húl ëe yih⁠ ⁠?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu tahte dalaꞌte ɓaaɓ níi naꞌa haal, fun oluu húlë në. Ɓëewë habuu fun harri suu kúɗ hap húl.⁠ ⁠»
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, ɓëeꞌ fahaꞌ yen ɗa tahte yen daa ɓagu fap.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.