Romanos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon keluute yee won Kootaa ra. Kon ɗon yúhúté biti Kootaa hom habaꞌ ow biti ɓëeꞌ líssí pes maan⁠ ⁠?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Maanam yee ham ɓeleɓ kooru ra hampe ri faw, hém ƴaala líssí pes. Ndaa ƴaala koloh ëldúnë rëe, ɗeef yee húmú ham ɗi koora ra habilay ri.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ɗi nék, ɗi húmú lah ƴaal kay na pesaꞌ ƴaala ra koon, ɗeef ɗi njaaliyohte. Ndaa ɗeefa ƴaala koloh ëldúnë rëe kay, ɗi mín kooroh a ƴaal kay, te ɗeef ɗi njaaliyaay ndah yee húmú ham ɗi ra habilay ri.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ɗon madu ɗaaha nen koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: Kiristaa húlté, ɗon húlúté a ri. Kon ɗon húlúté Kootaa na nda ɗon lah kélfë kay leegi, daa ri ɓëeꞌ këllú ɓúudé rë. Ƴaaha ɓéeɓ, nda yen paŋ yii ay kome Koope njiriñ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Na húmú pesuu yen yee neɓaꞌ yen ra, iña na yeñ yen bakaaɗ Kootaa na gëyíl wë rë hampe yen níi yen húmú tassi paguu yii komaꞌ húl.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Leegi nék, bee húlúu yen yee na húmú ham yen ñaam ra, yen taaꞌluuy dara a Kootaa. Ɗaaha, yen jaamiyoh Koope jaamiyaɗ has, Ruuh-Peseŋ kúɗ yen, ndaa biti yen ay jaamiyee Koope jaamiyadee ɗéɓëenë bíníyú Kootaa ra neh.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Leegi, yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Ay wonu biti Kootaa bakaaɗ aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Kootaa daa tah soꞌ mi yúh yi daa bakaaɗ nék, ndah mii yúh yi daa ɓos íl koon biti Kootaa wonay uni beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi ɓos íl.⁠ ⁠»
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bakaaɗ yeeltee ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa baa ra ɓekke soꞌ yii hente ɓos-íl ɓéeɓ. Henay Kootaa koon, bakaaɗ mínléh ow yin.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Na húmú habay soꞌ Kootaa ra, ɗeef maa pes⁠ ⁠; ndaa cépëꞌ túuƴëꞌë rë, bakaaɗ daltee caŋ jíŋkëm,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 soꞌ mi yíppée húl. Ɗi fi túuƴëꞌë daa waɗti ɓeka ow pesa ra, ɓekke soꞌ kúl kë.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Bakaaɗ ñeyaꞌ túuƴëꞌë në nofaꞌte soꞌ, ñeyaꞌte túuƴëꞌë në ɓekke soꞌ húl.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kon book, Kootaa selate, túuƴëꞌë selate, júɓpé te wunte.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Yii wunte daa yee tah soꞌ mi húl rë ë⁠ ⁠? Baa mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Bakaaɗ kay daa tah soꞌ mi húl. Ɗi teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra ɗeh⁠ ⁠: ɗi ñeyaꞌ yii wuna na, yeñce soꞌ kúl kë. Ɗaaha, bakaaɗ ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa ra ɓaattee yen teeɓ biti lahay yii teemmaꞌ bakaaɗ ɓos.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Yen yúhúté biti Kootaa kolaꞌ Koope na⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mi ow kut, mi yaayute mi hente ñaam bakaaɗ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mi yéeh yee kat soꞌ ra⁠ ⁠: maa pageh yee fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yee kaaꞌ mi ra.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Paŋa na paŋ mi yee fahaay mii paŋ koon ɗa nék, daa teeɓaꞌ biti mi yúhíɗté af soꞌ biti Kootaa yin wun.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kon soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, ndaa bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Soꞌ mi yúhté biti yin wun íníh soo na, maanam yin wun íníh soꞌ fa ow kut bee ra. Fahaꞌ paŋ yin wun ee na sah naam, ndaa paŋa daa wooñ soꞌ,
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 ndah maa pageh yii wuna fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yii ɓosa fahaay mii paŋ ɗa.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kon mi paŋ yii ɓosa mi fahaay rii paŋ koon ɗa raa, ɗeef ɗi soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Soꞌ nék mi ot yii bee na⁠ ⁠: mi fahaꞌ paŋ yin wun ɗaa, yin ɓos daa na ac nuf soꞌ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kootii Koope neɓaꞌte soꞌ keeñ soꞌ lool,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 te daa ri doolaa hom nuf soꞌ ra. Ndaa mi otte biti lahte doole kay bi ee soo na, na haaꞌ a bee hom nuf soꞌ ra. Yii baa tahte níi mi hente ñaami ɗi fi doolii bakaada hom soo na ra.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Soꞌ mi súfúñcé⁠ ⁠! Daa nay soo sëmlée faanee ke soꞌ bee na yeñ soꞌ kúl kë rë kan⁠ ⁠?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Yen sím Koope, ɗi fa nay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen sëmlëꞌ yen ra⁠ ⁠!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.