Romanos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon keluute yee won Kootaa ra. Kon ɗon yúhúté biti Kootaa hom habaꞌ ow biti ɓëeꞌ líssí pes maan⁠ ⁠?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Maanam yee ham ɓeleɓ kooru ra hampe ri faw, hém ƴaala líssí pes. Ndaa ƴaala koloh ëldúnë rëe, ɗeef yee húmú ham ɗi koora ra habilay ri.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ɗi nék, ɗi húmú lah ƴaal kay na pesaꞌ ƴaala ra koon, ɗeef ɗi njaaliyohte. Ndaa ɗeefa ƴaala koloh ëldúnë rëe kay, ɗi mín kooroh a ƴaal kay, te ɗeef ɗi njaaliyaay ndah yee húmú ham ɗi ra habilay ri.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ɗon madu ɗaaha nen koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: Kiristaa húlté, ɗon húlúté a ri. Kon ɗon húlúté Kootaa na nda ɗon lah kélfë kay leegi, daa ri ɓëeꞌ këllú ɓúudé rë. Ƴaaha ɓéeɓ, nda yen paŋ yii ay kome Koope njiriñ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Na húmú pesuu yen yee neɓaꞌ yen ra, iña na yeñ yen bakaaɗ Kootaa na gëyíl wë rë hampe yen níi yen húmú tassi paguu yii komaꞌ húl.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Leegi nék, bee húlúu yen yee na húmú ham yen ñaam ra, yen taaꞌluuy dara a Kootaa. Ɗaaha, yen jaamiyoh Koope jaamiyaɗ has, Ruuh-Peseŋ kúɗ yen, ndaa biti yen ay jaamiyee Koope jaamiyadee ɗéɓëenë bíníyú Kootaa ra neh.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Leegi, yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Ay wonu biti Kootaa bakaaɗ aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Kootaa daa tah soꞌ mi yúh yi daa bakaaɗ nék, ndah mii yúh yi daa ɓos íl koon biti Kootaa wonay uni beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi ɓos íl.⁠ ⁠»
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Bakaaɗ yeeltee ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa baa ra ɓekke soꞌ yii hente ɓos-íl ɓéeɓ. Henay Kootaa koon, bakaaɗ mínléh ow yin.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Na húmú habay soꞌ Kootaa ra, ɗeef maa pes⁠ ⁠; ndaa cépëꞌ túuƴëꞌë rë, bakaaɗ daltee caŋ jíŋkëm,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 soꞌ mi yíppée húl. Ɗi fi túuƴëꞌë daa waɗti ɓeka ow pesa ra, ɓekke soꞌ kúl kë.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Bakaaɗ ñeyaꞌ túuƴëꞌë në nofaꞌte soꞌ, ñeyaꞌte túuƴëꞌë në ɓekke soꞌ húl.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kon book, Kootaa selate, túuƴëꞌë selate, júɓpé te wunte.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Yii wunte daa yee tah soꞌ mi húl rë ë⁠ ⁠? Baa mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Bakaaɗ kay daa tah soꞌ mi húl. Ɗi teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra ɗeh⁠ ⁠: ɗi ñeyaꞌ yii wuna na, yeñce soꞌ kúl kë. Ɗaaha, bakaaɗ ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa ra ɓaattee yen teeɓ biti lahay yii teemmaꞌ bakaaɗ ɓos.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Yen yúhúté biti Kootaa kolaꞌ Koope na⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mi ow kut, mi yaayute mi hente ñaam bakaaɗ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mi yéeh yee kat soꞌ ra⁠ ⁠: maa pageh yee fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yee kaaꞌ mi ra.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Paŋa na paŋ mi yee fahaay mii paŋ koon ɗa nék, daa teeɓaꞌ biti mi yúhíɗté af soꞌ biti Kootaa yin wun.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kon soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, ndaa bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Soꞌ mi yúhté biti yin wun íníh soo na, maanam yin wun íníh soꞌ fa ow kut bee ra. Fahaꞌ paŋ yin wun ee na sah naam, ndaa paŋa daa wooñ soꞌ,
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ndah maa pageh yii wuna fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yii ɓosa fahaay mii paŋ ɗa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kon mi paŋ yii ɓosa mi fahaay rii paŋ koon ɗa raa, ɗeef ɗi soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Soꞌ nék mi ot yii bee na⁠ ⁠: mi fahaꞌ paŋ yin wun ɗaa, yin ɓos daa na ac nuf soꞌ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kootii Koope neɓaꞌte soꞌ keeñ soꞌ lool,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 te daa ri doolaa hom nuf soꞌ ra. Ndaa mi otte biti lahte doole kay bi ee soo na, na haaꞌ a bee hom nuf soꞌ ra. Yii baa tahte níi mi hente ñaami ɗi fi doolii bakaada hom soo na ra.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Soꞌ mi súfúñcé⁠ ⁠! Daa nay soo sëmlée faanee ke soꞌ bee na yeñ soꞌ kúl kë rë kan⁠ ⁠?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yen sím Koope, ɗi fa nay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen sëmlëꞌ yen ra⁠ ⁠!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.