Romanos 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon keluute yee won Kootaa ra. Kon ɗon yúhúté biti Kootaa hom habaꞌ ow biti ɓëeꞌ líssí pes maan ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Maanam yee ham ɓeleɓ kooru ra hampe ri faw, hém ƴaala líssí pes. Ndaa ƴaala koloh ëldúnë rëe, ɗeef yee húmú ham ɗi koora ra habilay ri.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ɗi nék, ɗi húmú lah ƴaal kay na pesaꞌ ƴaala ra koon, ɗeef ɗi njaaliyohte. Ndaa ɗeefa ƴaala koloh ëldúnë rëe kay, ɗi mín kooroh a ƴaal kay, te ɗeef ɗi njaaliyaay ndah yee húmú ham ɗi ra habilay ri.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ɗon madu ɗaaha nen koy-yaayyi ƴeh : Kiristaa húlté, ɗon húlúté a ri. Kon ɗon húlúté Kootaa na nda ɗon lah kélfë kay leegi, daa ri ɓëeꞌ këllú ɓúudé rë. Ƴaaha ɓéeɓ, nda yen paŋ yii ay kome Koope njiriñ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Na húmú pesuu yen yee neɓaꞌ yen ra, iña na yeñ yen bakaaɗ Kootaa na gëyíl wë rë hampe yen níi yen húmú tassi paguu yii komaꞌ húl.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Leegi nék, bee húlúu yen yee na húmú ham yen ñaam ra, yen taaꞌluuy dara a Kootaa. Ɗaaha, yen jaamiyoh Koope jaamiyaɗ has, Ruuh-Peseŋ kúɗ yen, ndaa biti yen ay jaamiyee Koope jaamiyadee ɗéɓëenë bíníyú Kootaa ra neh.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Leegi, yi nay habu woni bah ? Ay wonu biti Kootaa bakaaɗ aa yih ? Mi yaakaaray ri ! Kootaa daa tah soꞌ mi yúh yi daa bakaaɗ nék, ndah mii yúh yi daa ɓos íl koon biti Kootaa wonay uni beh : « Ngënë mësíi ɓos íl. »
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bakaaɗ yeeltee ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa baa ra ɓekke soꞌ yii hente ɓos-íl ɓéeɓ. Henay Kootaa koon, bakaaɗ mínléh ow yin.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na húmú habay soꞌ Kootaa ra, ɗeef maa pes ; ndaa cépëꞌ túuƴëꞌë rë, bakaaɗ daltee caŋ jíŋkëm,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 soꞌ mi yíppée húl. Ɗi fi túuƴëꞌë daa waɗti ɓeka ow pesa ra, ɓekke soꞌ kúl kë.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Bakaaɗ ñeyaꞌ túuƴëꞌë në nofaꞌte soꞌ, ñeyaꞌte túuƴëꞌë në ɓekke soꞌ húl.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kon book, Kootaa selate, túuƴëꞌë selate, júɓpé te wunte.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Yii wunte daa yee tah soꞌ mi húl rë ë ? Baa mi yaakaaray ri ! Bakaaɗ kay daa tah soꞌ mi húl. Ɗi teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra ɗeh : ɗi ñeyaꞌ yii wuna na, yeñce soꞌ kúl kë. Ɗaaha, bakaaɗ ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa ra ɓaattee yen teeɓ biti lahay yii teemmaꞌ bakaaɗ ɓos.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yen yúhúté biti Kootaa kolaꞌ Koope na ; ndaa soꞌ mi bee mi ow kut, mi yaayute mi hente ñaam bakaaɗ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mi yéeh yee kat soꞌ ra : maa pageh yee fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yee kaaꞌ mi ra.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Paŋa na paŋ mi yee fahaay mii paŋ koon ɗa nék, daa teeɓaꞌ biti mi yúhíɗté af soꞌ biti Kootaa yin wun.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kon soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, ndaa bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Soꞌ mi yúhté biti yin wun íníh soo na, maanam yin wun íníh soꞌ fa ow kut bee ra. Fahaꞌ paŋ yin wun ee na sah naam, ndaa paŋa daa wooñ soꞌ,
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ndah maa pageh yii wuna fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yii ɓosa fahaay mii paŋ ɗa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kon mi paŋ yii ɓosa mi fahaay rii paŋ koon ɗa raa, ɗeef ɗi soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Soꞌ nék mi ot yii bee na : mi fahaꞌ paŋ yin wun ɗaa, yin ɓos daa na ac nuf soꞌ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kootii Koope neɓaꞌte soꞌ keeñ soꞌ lool,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 te daa ri doolaa hom nuf soꞌ ra. Ndaa mi otte biti lahte doole kay bi ee soo na, na haaꞌ a bee hom nuf soꞌ ra. Yii baa tahte níi mi hente ñaami ɗi fi doolii bakaada hom soo na ra.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Soꞌ mi súfúñcé ! Daa nay soo sëmlée faanee ke soꞌ bee na yeñ soꞌ kúl kë rë kan ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Yen sím Koope, ɗi fa nay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen sëmlëꞌ yen ra !
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.