Romanos 7

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon keluute yee won Kootaa ra. Kon ɗon yúhúté biti Kootaa hom habaꞌ ow biti ɓëeꞌ líssí pes maan⁠ ⁠?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Maanam yee ham ɓeleɓ kooru ra hampe ri faw, hém ƴaala líssí pes. Ndaa ƴaala koloh ëldúnë rëe, ɗeef yee húmú ham ɗi koora ra habilay ri.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ɗi nék, ɗi húmú lah ƴaal kay na pesaꞌ ƴaala ra koon, ɗeef ɗi njaaliyohte. Ndaa ɗeefa ƴaala koloh ëldúnë rëe kay, ɗi mín kooroh a ƴaal kay, te ɗeef ɗi njaaliyaay ndah yee húmú ham ɗi ra habilay ri.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ɗon madu ɗaaha nen koy-yaayyi ƴeh⁠ ⁠: Kiristaa húlté, ɗon húlúté a ri. Kon ɗon húlúté Kootaa na nda ɗon lah kélfë kay leegi, daa ri ɓëeꞌ këllú ɓúudé rë. Ƴaaha ɓéeɓ, nda yen paŋ yii ay kome Koope njiriñ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Na húmú pesuu yen yee neɓaꞌ yen ra, iña na yeñ yen bakaaɗ Kootaa na gëyíl wë rë hampe yen níi yen húmú tassi paguu yii komaꞌ húl.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Leegi nék, bee húlúu yen yee na húmú ham yen ñaam ra, yen taaꞌluuy dara a Kootaa. Ɗaaha, yen jaamiyoh Koope jaamiyaɗ has, Ruuh-Peseŋ kúɗ yen, ndaa biti yen ay jaamiyee Koope jaamiyadee ɗéɓëenë bíníyú Kootaa ra neh.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Leegi, yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Ay wonu biti Kootaa bakaaɗ aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Kootaa daa tah soꞌ mi yúh yi daa bakaaɗ nék, ndah mii yúh yi daa ɓos íl koon biti Kootaa wonay uni beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi ɓos íl.⁠ ⁠»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Bakaaɗ yeeltee ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa baa ra ɓekke soꞌ yii hente ɓos-íl ɓéeɓ. Henay Kootaa koon, bakaaɗ mínléh ow yin.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Na húmú habay soꞌ Kootaa ra, ɗeef maa pes⁠ ⁠; ndaa cépëꞌ túuƴëꞌë rë, bakaaɗ daltee caŋ jíŋkëm,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 soꞌ mi yíppée húl. Ɗi fi túuƴëꞌë daa waɗti ɓeka ow pesa ra, ɓekke soꞌ kúl kë.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Bakaaɗ ñeyaꞌ túuƴëꞌë në nofaꞌte soꞌ, ñeyaꞌte túuƴëꞌë në ɓekke soꞌ húl.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kon book, Kootaa selate, túuƴëꞌë selate, júɓpé te wunte.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Yii wunte daa yee tah soꞌ mi húl rë ë⁠ ⁠? Baa mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Bakaaɗ kay daa tah soꞌ mi húl. Ɗi teeɓaꞌ ɗee man ɗi ra ɗeh⁠ ⁠: ɗi ñeyaꞌ yii wuna na, yeñce soꞌ kúl kë. Ɗaaha, bakaaɗ ñeyaꞌ yee túuƴëꞌ Kootaa ra ɓaattee yen teeɓ biti lahay yii teemmaꞌ bakaaɗ ɓos.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Yen yúhúté biti Kootaa kolaꞌ Koope na⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mi ow kut, mi yaayute mi hente ñaam bakaaɗ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi yéeh yee kat soꞌ ra⁠ ⁠: maa pageh yee fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yee kaaꞌ mi ra.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Paŋa na paŋ mi yee fahaay mii paŋ koon ɗa nék, daa teeɓaꞌ biti mi yúhíɗté af soꞌ biti Kootaa yin wun.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kon soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, ndaa bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Soꞌ mi yúhté biti yin wun íníh soo na, maanam yin wun íníh soꞌ fa ow kut bee ra. Fahaꞌ paŋ yin wun ee na sah naam, ndaa paŋa daa wooñ soꞌ,
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ndah maa pageh yii wuna fahaꞌ mii paŋ koon ɗa, mi pagaꞌ yii ɓosa fahaay mii paŋ ɗa.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Kon mi paŋ yii ɓosa mi fahaay rii paŋ koon ɗa raa, ɗeef ɗi soꞌ mi bee neh daa maa pagil yaa, bakaada daa na paŋ ñeyaꞌ ri soo na.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Soꞌ nék mi ot yii bee na⁠ ⁠: mi fahaꞌ paŋ yin wun ɗaa, yin ɓos daa na ac nuf soꞌ.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kootii Koope neɓaꞌte soꞌ keeñ soꞌ lool,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 te daa ri doolaa hom nuf soꞌ ra. Ndaa mi otte biti lahte doole kay bi ee soo na, na haaꞌ a bee hom nuf soꞌ ra. Yii baa tahte níi mi hente ñaami ɗi fi doolii bakaada hom soo na ra.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Soꞌ mi súfúñcé⁠ ⁠! Daa nay soo sëmlée faanee ke soꞌ bee na yeñ soꞌ kúl kë rë kan⁠ ⁠?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yen sím Koope, ɗi fa nay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen sëmlëꞌ yen ra⁠ ⁠!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.