Romanos 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kon leegi yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Yen ay pesee bakaaɗ yen saye nda mali yeni Koope lukee ɓaatoh a⁠ ⁠?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen húlúté bakaaɗ na yen takuute a ri, kon yen ay mínlée pesaꞌ filiɓ bakaaɗ ɗíh⁠ ⁠?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ɗon yíih biti yen fa bëtsú, yen nonute Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen bokute a ri yen húlúté ë⁠ ⁠?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Boffa ñeyaꞌ katani ndami këlíɗté Kiristaa ɓúudé. Ti ɗaaha nen, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen húlúté a Kiristaa yen hacute a ri, nda yen ɓal yen pes pes has.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Nagajek, hém daa yen henu a ɗi yínë yen húlúté ti ɗi nen raa, yen ay henee a ɗi yínë ɗaaha, yen koloh ti ɗi nen.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Yen yúhún yii beh⁠ ⁠: mbínéeffë húmú henu yen filoon ɗa, daaƴute kurwah a Kiristaa, nda jíkíi bakaaroha húmú yen na ra koloh yen na faw, bakaaɗ ɓan yen habil ñaam.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Ɓëyí húlté, múccé bakaaɗ.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Yen húlúté a Kiristaa raa kay, kon wëerté yen biti yen ay pes a ɗi ɓal⁠ ⁠!
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Nagajek, këllúu Kiristaa ɓúudé rë, yen yúhúté biti ɗi ii húlíl⁠ ⁠: kúl kë lahlay doole sun fi.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Doolaa húmú lah bakaaɗ sun fi ɓëewë rë tahte ɗi húlté, te ri húlëꞌ waal yínë kut teempe waali yíníi baaha. Leegi ɗi ee pes ɗa, te ri tassi homiɗ Koope.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ti ɗaaha nen, ɗon ɓal hëbíi biti ɗon húlúté te bakaaɗ lahlay doole sun fon, ɗon tasuu pesiɗ Koope ndah nona nonu ɗon Yéesú-Kiristaa na ra.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kon bakaaɗ ɓanay habil faannee ke ron saañ húlé húlë rë ñaam⁠ ⁠; ɗon warluy paŋ iñi ɓossa na meelaꞌ faannon ɗa.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ngënë jébëlílí cérrí faannon bakaaɗ níi ɗon njiriñee wa pagaɗ ɓos. Ɗon kay, ɗon waɗti jébëlúun Koope na, bi henu ɗon ɓëewí koluu kúl kë nimilute pesa, te ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa pagaɗ júɓ.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Nagajek, bakaaɗ ii lahil doole sun fon, ndah Kootaa habay ron, ɗon nonu mala onaꞌ Koope ra.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kon yi nay habu⁠ ⁠? Habaya habay yen Kootaa, yen nonute mala onaꞌ Koope ra, tah yen bakaaɗ woo⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ɗon yíih biti ɗon tanis hen ñaam ow légéyírí rëe, ɗon ay mínée hen ñaami ɓëyí baa nay ron légéyéré baa ra a⁠ ⁠? Kon ɗon tansun hen ñaam bakaaɗ ɗaa, ɗi ɓen ɗon kúl kë⁠ ⁠! Ɗon tansun hen ñaam Koope na ɗon keliiɗ ɗi raa nék, ɗon ay hen ɓëewí júɓúté.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Filoon, bakaaɗ húmú hampe ɗon ñaam. Leegi iña yëeddú ɗon ɗa ɓéeɓ ɗon ee waa pagu ra di keeññon ɓéeɓ. Kon yen símún Koope⁠ ⁠!
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ, ɗon tasu ñaammi yii júɓpé.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ɗon ot mi wonaꞌ ɗon ɗeeha yooɓ níi yooɓ, biti ɗon i ow kut ɗeh. Ɗéɓëenë, ɗon húmú haalute níi ɗon honuute ti i ñaam nen, ɗon jébëlúté cérrí faannon bakaaɗ a kaaꞌ ñee woni Koope, nda ɗon ɓaatee waa njiriñoh kaaꞌ ñee woni Koope. Ti ɗaaha nen, leegi hëelí níi ɗon honoh ti ñaam nen, ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa yii júɓpé, nda ɗon pes pesi selate.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Húmú henuu ɗon ñaam bakaaɗ ɗa, ɗoni yii júɓpé húmú séekkíyúuy biti ɗon ay rii pagiɗ yin.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Iña pagu ɗon ƴaa ra mës ɗon ɓaat yih⁠ ⁠? Íníh ee ɗon sopuute na leegi a⁠ ⁠? Iñƴaa daa na komaꞌ húl⁠ ⁠!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ leegi, ɗon tasuu hen ñaammi Koope⁠ ⁠; yee ɓaat ɗi ɗon ɗa daa ri biti ɗon ay tasee pes pesi selate, te baa daa na komaꞌ pesa na ɗúméh rë.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Yen yúhún biti kúl kë daa na yínlúu bakaaɗ⁠ ⁠; ndaa mala na onaꞌ Koope te sehay yin na ra, ɗi pesa na ɗúméh nay lahe ow nona non ɗi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.