Romanos 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Kon leegi yi nay habu woni bah ? Yen ay pesee bakaaɗ yen saye nda mali yeni Koope lukee ɓaatoh a ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Mi yaakaaray ri ! Yen húlúté bakaaɗ na yen takuute a ri, kon yen ay mínlée pesaꞌ filiɓ bakaaɗ ɗíh ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ɗon yíih biti yen fa bëtsú, yen nonute Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen bokute a ri yen húlúté ë ?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Boffa ñeyaꞌ katani ndami këlíɗté Kiristaa ɓúudé. Ti ɗaaha nen, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen húlúté a Kiristaa yen hacute a ri, nda yen ɓal yen pes pes has.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Nagajek, hém daa yen henu a ɗi yínë yen húlúté ti ɗi nen raa, yen ay henee a ɗi yínë ɗaaha, yen koloh ti ɗi nen.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Yen yúhún yii beh : mbínéeffë húmú henu yen filoon ɗa, daaƴute kurwah a Kiristaa, nda jíkíi bakaaroha húmú yen na ra koloh yen na faw, bakaaɗ ɓan yen habil ñaam.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Ɓëyí húlté, múccé bakaaɗ.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Yen húlúté a Kiristaa raa kay, kon wëerté yen biti yen ay pes a ɗi ɓal !
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Nagajek, këllúu Kiristaa ɓúudé rë, yen yúhúté biti ɗi ii húlíl : kúl kë lahlay doole sun fi.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Doolaa húmú lah bakaaɗ sun fi ɓëewë rë tahte ɗi húlté, te ri húlëꞌ waal yínë kut teempe waali yíníi baaha. Leegi ɗi ee pes ɗa, te ri tassi homiɗ Koope.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ti ɗaaha nen, ɗon ɓal hëbíi biti ɗon húlúté te bakaaɗ lahlay doole sun fon, ɗon tasuu pesiɗ Koope ndah nona nonu ɗon Yéesú-Kiristaa na ra.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kon bakaaɗ ɓanay habil faannee ke ron saañ húlé húlë rë ñaam ; ɗon warluy paŋ iñi ɓossa na meelaꞌ faannon ɗa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ngënë jébëlílí cérrí faannon bakaaɗ níi ɗon njiriñee wa pagaɗ ɓos. Ɗon kay, ɗon waɗti jébëlúun Koope na, bi henu ɗon ɓëewí koluu kúl kë nimilute pesa, te ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa pagaɗ júɓ.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nagajek, bakaaɗ ii lahil doole sun fon, ndah Kootaa habay ron, ɗon nonu mala onaꞌ Koope ra.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kon yi nay habu ? Habaya habay yen Kootaa, yen nonute mala onaꞌ Koope ra, tah yen bakaaɗ woo ? Mi yaakaaray ri !
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ɗon yíih biti ɗon tanis hen ñaam ow légéyírí rëe, ɗon ay mínée hen ñaami ɓëyí baa nay ron légéyéré baa ra a ? Kon ɗon tansun hen ñaam bakaaɗ ɗaa, ɗi ɓen ɗon kúl kë ! Ɗon tansun hen ñaam Koope na ɗon keliiɗ ɗi raa nék, ɗon ay hen ɓëewí júɓúté.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Filoon, bakaaɗ húmú hampe ɗon ñaam. Leegi iña yëeddú ɗon ɗa ɓéeɓ ɗon ee waa pagu ra di keeññon ɓéeɓ. Kon yen símún Koope !
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ, ɗon tasu ñaammi yii júɓpé.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ɗon ot mi wonaꞌ ɗon ɗeeha yooɓ níi yooɓ, biti ɗon i ow kut ɗeh. Ɗéɓëenë, ɗon húmú haalute níi ɗon honuute ti i ñaam nen, ɗon jébëlúté cérrí faannon bakaaɗ a kaaꞌ ñee woni Koope, nda ɗon ɓaatee waa njiriñoh kaaꞌ ñee woni Koope. Ti ɗaaha nen, leegi hëelí níi ɗon honoh ti ñaam nen, ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa yii júɓpé, nda ɗon pes pesi selate.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Húmú henuu ɗon ñaam bakaaɗ ɗa, ɗoni yii júɓpé húmú séekkíyúuy biti ɗon ay rii pagiɗ yin.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Iña pagu ɗon ƴaa ra mës ɗon ɓaat yih ? Íníh ee ɗon sopuute na leegi a ? Iñƴaa daa na komaꞌ húl !
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ leegi, ɗon tasuu hen ñaammi Koope ; yee ɓaat ɗi ɗon ɗa daa ri biti ɗon ay tasee pes pesi selate, te baa daa na komaꞌ pesa na ɗúméh rë.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Yen yúhún biti kúl kë daa na yínlúu bakaaɗ ; ndaa mala na onaꞌ Koope te sehay yin na ra, ɗi pesa na ɗúméh nay lahe ow nona non ɗi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.