Romanos 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon leegi yi nay habu woni bah⁠ ⁠? Yen ay pesee bakaaɗ yen saye nda mali yeni Koope lukee ɓaatoh a⁠ ⁠?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen húlúté bakaaɗ na yen takuute a ri, kon yen ay mínlée pesaꞌ filiɓ bakaaɗ ɗíh⁠ ⁠?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ɗon yíih biti yen fa bëtsú, yen nonute Yéesú-Kiristaa na ra ɓéeɓ, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen bokute a ri yen húlúté ë⁠ ⁠?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Boffa ñeyaꞌ katani ndami këlíɗté Kiristaa ɓúudé. Ti ɗaaha nen, bëtsë bëtsú yen ɗa daa ri biti yen húlúté a Kiristaa yen hacute a ri, nda yen ɓal yen pes pes has.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nagajek, hém daa yen henu a ɗi yínë yen húlúté ti ɗi nen raa, yen ay henee a ɗi yínë ɗaaha, yen koloh ti ɗi nen.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Yen yúhún yii beh⁠ ⁠: mbínéeffë húmú henu yen filoon ɗa, daaƴute kurwah a Kiristaa, nda jíkíi bakaaroha húmú yen na ra koloh yen na faw, bakaaɗ ɓan yen habil ñaam.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ɓëyí húlté, múccé bakaaɗ.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Yen húlúté a Kiristaa raa kay, kon wëerté yen biti yen ay pes a ɗi ɓal⁠ ⁠!
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Nagajek, këllúu Kiristaa ɓúudé rë, yen yúhúté biti ɗi ii húlíl⁠ ⁠: kúl kë lahlay doole sun fi.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Doolaa húmú lah bakaaɗ sun fi ɓëewë rë tahte ɗi húlté, te ri húlëꞌ waal yínë kut teempe waali yíníi baaha. Leegi ɗi ee pes ɗa, te ri tassi homiɗ Koope.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Ti ɗaaha nen, ɗon ɓal hëbíi biti ɗon húlúté te bakaaɗ lahlay doole sun fon, ɗon tasuu pesiɗ Koope ndah nona nonu ɗon Yéesú-Kiristaa na ra.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Kon bakaaɗ ɓanay habil faannee ke ron saañ húlé húlë rë ñaam⁠ ⁠; ɗon warluy paŋ iñi ɓossa na meelaꞌ faannon ɗa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ngënë jébëlílí cérrí faannon bakaaɗ níi ɗon njiriñee wa pagaɗ ɓos. Ɗon kay, ɗon waɗti jébëlúun Koope na, bi henu ɗon ɓëewí koluu kúl kë nimilute pesa, te ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa pagaɗ júɓ.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Nagajek, bakaaɗ ii lahil doole sun fon, ndah Kootaa habay ron, ɗon nonu mala onaꞌ Koope ra.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kon yi nay habu⁠ ⁠? Habaya habay yen Kootaa, yen nonute mala onaꞌ Koope ra, tah yen bakaaɗ woo⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Ɗon yíih biti ɗon tanis hen ñaam ow légéyírí rëe, ɗon ay mínée hen ñaami ɓëyí baa nay ron légéyéré baa ra a⁠ ⁠? Kon ɗon tansun hen ñaam bakaaɗ ɗaa, ɗi ɓen ɗon kúl kë⁠ ⁠! Ɗon tansun hen ñaam Koope na ɗon keliiɗ ɗi raa nék, ɗon ay hen ɓëewí júɓúté.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Filoon, bakaaɗ húmú hampe ɗon ñaam. Leegi iña yëeddú ɗon ɗa ɓéeɓ ɗon ee waa pagu ra di keeññon ɓéeɓ. Kon yen símún Koope⁠ ⁠!
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ, ɗon tasu ñaammi yii júɓpé.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Ɗon ot mi wonaꞌ ɗon ɗeeha yooɓ níi yooɓ, biti ɗon i ow kut ɗeh. Ɗéɓëenë, ɗon húmú haalute níi ɗon honuute ti i ñaam nen, ɗon jébëlúté cérrí faannon bakaaɗ a kaaꞌ ñee woni Koope, nda ɗon ɓaatee waa njiriñoh kaaꞌ ñee woni Koope. Ti ɗaaha nen, leegi hëelí níi ɗon honoh ti ñaam nen, ɗon jébël cérrí faannon Koope ɗon njiriñee wa yii júɓpé, nda ɗon pes pesi selate.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Húmú henuu ɗon ñaam bakaaɗ ɗa, ɗoni yii júɓpé húmú séekkíyúuy biti ɗon ay rii pagiɗ yin.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Iña pagu ɗon ƴaa ra mës ɗon ɓaat yih⁠ ⁠? Íníh ee ɗon sopuute na leegi a⁠ ⁠? Iñƴaa daa na komaꞌ húl⁠ ⁠!
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Ɗon henluy ñaam bakaaɗ leegi, ɗon tasuu hen ñaammi Koope⁠ ⁠; yee ɓaat ɗi ɗon ɗa daa ri biti ɗon ay tasee pes pesi selate, te baa daa na komaꞌ pesa na ɗúméh rë.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Yen yúhún biti kúl kë daa na yínlúu bakaaɗ⁠ ⁠; ndaa mala na onaꞌ Koope te sehay yin na ra, ɗi pesa na ɗúméh nay lahe ow nona non ɗi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na ra.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.