Romanos 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗaaha, ngémí yen tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon yen lahute jaamma a ri af Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa daa saamiɗ yen waal níi yen lahute on-Koo, yen na pesuu ri ndah ngémí yen, te yen damuu yaakaara lahuu yen biti Koope ay yen boollaꞌ ndami ra.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɓaatte biti wuti yen homun misik raa keeññi yen sos, ndée yen yúhúté biti misik daa na tah ow múñ,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 múñ daa na tah ow maan, te maan ow daa na tah ɓëeꞌ lah yaakaar.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yaakaari baaha ii yen sëpíɗ, ndah Koope fahaꞌte yen níi fahaꞌ, te fahaꞌi baaha ɗi ñéyíɗ ɗí Ruuh-Peseŋ fa on ɗi yen ɗa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Na húmú mínlíh yen affi yen yin ɗa, Kiristaa húlíɗté yen fi bakaaroh ya, lahaꞌ wahtaa fahaꞌ Koope ra.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tah húlíɗ ɓëyí júɓpé yooɓay, ndaa ñakay lahte ɓëyí mín tah húlíɗ ɓëyí baahte.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kiristaa nék húlíɗté yen te ɗeef yen húmú i bakaaroh. Ɗaaha, Koope teeɓpe yen ɗee fahaꞌ ri yen ra.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Keeni ñif mi Kiristaa tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon ɗi fi Kiristaa ay lukee tah yen múc neeɓi Koope neh a⁠ ⁠?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Yen húmú kaaꞌoh yi Koope, ndaa húlí Koohi tahte yeni júɓúuté. Húlí Koohi tahte yeni júɓúuté rëe kay, kon pesa na pes Koohi leegi ra ay lukee tah yen múc neh a⁠ ⁠?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Te teyay daa kut⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen tahte keeññi yen sosse Koope na, ɗi fa tah yeni Koope júɓëꞌ woteh ra.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Af ow yínë kut, te ri Aadama daa tah bakaaɗ haal ëldúnë. Te bakaaɗ daa kúɗ kúl kë. Kúl kë laɓ ɓëewë ɓéeɓ, ndah ɓëewë ɓéeɓ bakaarute.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Balaa Koope yeraꞌ Kootaa, ɗeef bakaaɗ húmú ëldúnë, ndaa bi ɗeef Koope húmú cépírëy Kootaa bín fë, ɗi na húmú habeh bakaaɗ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Añcaŋ, dalaꞌte jamanii Aadama níi Mëyíis në, kúl kë húmú hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam níi ƴee bakaaruy mani bakaadi Aadama ra sah, bee kaaꞌaꞌ ri ñee yee won ɗi Koope ra. Aadama fi baa daa netli ɓëeꞌ na húmú sehu ra.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ndaa tooña tooñu ra haaƴaay a mala onaꞌ Koope ra. Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte ow caak húlúté naam, ndaa mala onaꞌ Koope te sehay yin na ra daa lukki gaan fap. Ɗi ñéyíɗ ɗí ɓëeꞌ yínë kut, ɗi fi Yéesú-Kiristaa na, te mala onaꞌ ri baa ra laɓpe ow caak.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yee na paŋ mali Koope ow na ra, haaƴaay a yee na paŋ bakaadi ɓëeꞌ yínë kut ɗa. Bakaadi ɓëyí yíníi baaha daa tah aattiyaꞌi Koope komaꞌ daani ɓëewë. Yee onaꞌ Koope ra nék komaꞌ yii beh⁠ ⁠: a ɗee caakuu ɓëewë tooñ ra ɓéeɓ, ɗi fi Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte kúl kë hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam raa kay, af ow yínë kut, Yéesú-Kiristaa, ay lukee tah i ow ay pes, wa falu ti buur nen neh a⁠ ⁠? Daa wa ɓëewë Koope on wa mal caak, habaꞌte wa ɓëewí júɓúté rë.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kon ɗaaha, tooñi ɓëeꞌ yínë kut laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ daanute. Pagadi júbí ɓëeꞌ yínë kut ɓal laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ habuute ɓëewí júɓúté, ñeyaꞌte daaha wa lahute pes.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Yee ñeyay ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak henute bakaaroh. Ti ɗaaha nen, yee ñee ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak habuute ɓëewí júɓúté.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ayaꞌ Kootaa ra, bakaaɗɗa ɓaattee caak. Tígë ɓaataꞌ bakaaɗɗa ra nék, mali yeni Koope lukki ɓaatoh na,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 nda di húmú habaꞌ bakaaɗ ɓëewë ɓéeɓ kúɗté kúl kë rë, mali yeni Koope ham yen ñeyaꞌ ri hama habaꞌ ri yen ɓëewí júɓúté rë, kúɗ yen ɓéeɓ pesa na ɗúméh rë, ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.