Romanos 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗaaha, ngémí yen tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon yen lahute jaamma a ri af Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa daa saamiɗ yen waal níi yen lahute on-Koo, yen na pesuu ri ndah ngémí yen, te yen damuu yaakaara lahuu yen biti Koope ay yen boollaꞌ ndami ra.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɓaatte biti wuti yen homun misik raa keeññi yen sos, ndée yen yúhúté biti misik daa na tah ow múñ,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 múñ daa na tah ow maan, te maan ow daa na tah ɓëeꞌ lah yaakaar.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Yaakaari baaha ii yen sëpíɗ, ndah Koope fahaꞌte yen níi fahaꞌ, te fahaꞌi baaha ɗi ñéyíɗ ɗí Ruuh-Peseŋ fa on ɗi yen ɗa.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Na húmú mínlíh yen affi yen yin ɗa, Kiristaa húlíɗté yen fi bakaaroh ya, lahaꞌ wahtaa fahaꞌ Koope ra.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Tah húlíɗ ɓëyí júɓpé yooɓay, ndaa ñakay lahte ɓëyí mín tah húlíɗ ɓëyí baahte.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Kiristaa nék húlíɗté yen te ɗeef yen húmú i bakaaroh. Ɗaaha, Koope teeɓpe yen ɗee fahaꞌ ri yen ra.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Keeni ñif mi Kiristaa tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon ɗi fi Kiristaa ay lukee tah yen múc neeɓi Koope neh a⁠ ⁠?
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Yen húmú kaaꞌoh yi Koope, ndaa húlí Koohi tahte yeni júɓúuté. Húlí Koohi tahte yeni júɓúuté rëe kay, kon pesa na pes Koohi leegi ra ay lukee tah yen múc neh a⁠ ⁠?
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Te teyay daa kut⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen tahte keeññi yen sosse Koope na, ɗi fa tah yeni Koope júɓëꞌ woteh ra.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Af ow yínë kut, te ri Aadama daa tah bakaaɗ haal ëldúnë. Te bakaaɗ daa kúɗ kúl kë. Kúl kë laɓ ɓëewë ɓéeɓ, ndah ɓëewë ɓéeɓ bakaarute.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Balaa Koope yeraꞌ Kootaa, ɗeef bakaaɗ húmú ëldúnë, ndaa bi ɗeef Koope húmú cépírëy Kootaa bín fë, ɗi na húmú habeh bakaaɗ.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Añcaŋ, dalaꞌte jamanii Aadama níi Mëyíis në, kúl kë húmú hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam níi ƴee bakaaruy mani bakaadi Aadama ra sah, bee kaaꞌaꞌ ri ñee yee won ɗi Koope ra. Aadama fi baa daa netli ɓëeꞌ na húmú sehu ra.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ndaa tooña tooñu ra haaƴaay a mala onaꞌ Koope ra. Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte ow caak húlúté naam, ndaa mala onaꞌ Koope te sehay yin na ra daa lukki gaan fap. Ɗi ñéyíɗ ɗí ɓëeꞌ yínë kut, ɗi fi Yéesú-Kiristaa na, te mala onaꞌ ri baa ra laɓpe ow caak.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Yee na paŋ mali Koope ow na ra, haaƴaay a yee na paŋ bakaadi ɓëeꞌ yínë kut ɗa. Bakaadi ɓëyí yíníi baaha daa tah aattiyaꞌi Koope komaꞌ daani ɓëewë. Yee onaꞌ Koope ra nék komaꞌ yii beh⁠ ⁠: a ɗee caakuu ɓëewë tooñ ra ɓéeɓ, ɗi fi Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte kúl kë hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam raa kay, af ow yínë kut, Yéesú-Kiristaa, ay lukee tah i ow ay pes, wa falu ti buur nen neh a⁠ ⁠? Daa wa ɓëewë Koope on wa mal caak, habaꞌte wa ɓëewí júɓúté rë.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Kon ɗaaha, tooñi ɓëeꞌ yínë kut laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ daanute. Pagadi júbí ɓëeꞌ yínë kut ɓal laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ habuute ɓëewí júɓúté, ñeyaꞌte daaha wa lahute pes.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Yee ñeyay ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak henute bakaaroh. Ti ɗaaha nen, yee ñee ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak habuute ɓëewí júɓúté.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ayaꞌ Kootaa ra, bakaaɗɗa ɓaattee caak. Tígë ɓaataꞌ bakaaɗɗa ra nék, mali yeni Koope lukki ɓaatoh na,
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 nda di húmú habaꞌ bakaaɗ ɓëewë ɓéeɓ kúɗté kúl kë rë, mali yeni Koope ham yen ñeyaꞌ ri hama habaꞌ ri yen ɓëewí júɓúté rë, kúɗ yen ɓéeɓ pesa na ɗúméh rë, ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.