Romanos 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗaaha, ngémí yen tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon yen lahute jaamma a ri af Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa daa saamiɗ yen waal níi yen lahute on-Koo, yen na pesuu ri ndah ngémí yen, te yen damuu yaakaara lahuu yen biti Koope ay yen boollaꞌ ndami ra.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ɓaatte biti wuti yen homun misik raa keeññi yen sos, ndée yen yúhúté biti misik daa na tah ow múñ,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 múñ daa na tah ow maan, te maan ow daa na tah ɓëeꞌ lah yaakaar.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Yaakaari baaha ii yen sëpíɗ, ndah Koope fahaꞌte yen níi fahaꞌ, te fahaꞌi baaha ɗi ñéyíɗ ɗí Ruuh-Peseŋ fa on ɗi yen ɗa.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Na húmú mínlíh yen affi yen yin ɗa, Kiristaa húlíɗté yen fi bakaaroh ya, lahaꞌ wahtaa fahaꞌ Koope ra.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Tah húlíɗ ɓëyí júɓpé yooɓay, ndaa ñakay lahte ɓëyí mín tah húlíɗ ɓëyí baahte.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kiristaa nék húlíɗté yen te ɗeef yen húmú i bakaaroh. Ɗaaha, Koope teeɓpe yen ɗee fahaꞌ ri yen ra.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Keeni ñif mi Kiristaa tahte Koope habaꞌte yen ɓëewí júɓúté rëe kay, kon ɗi fi Kiristaa ay lukee tah yen múc neeɓi Koope neh a⁠ ⁠?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Yen húmú kaaꞌoh yi Koope, ndaa húlí Koohi tahte yeni júɓúuté. Húlí Koohi tahte yeni júɓúuté rëe kay, kon pesa na pes Koohi leegi ra ay lukee tah yen múc neh a⁠ ⁠?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Te teyay daa kut⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen tahte keeññi yen sosse Koope na, ɗi fa tah yeni Koope júɓëꞌ woteh ra.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Af ow yínë kut, te ri Aadama daa tah bakaaɗ haal ëldúnë. Te bakaaɗ daa kúɗ kúl kë. Kúl kë laɓ ɓëewë ɓéeɓ, ndah ɓëewë ɓéeɓ bakaarute.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Balaa Koope yeraꞌ Kootaa, ɗeef bakaaɗ húmú ëldúnë, ndaa bi ɗeef Koope húmú cépírëy Kootaa bín fë, ɗi na húmú habeh bakaaɗ.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Añcaŋ, dalaꞌte jamanii Aadama níi Mëyíis në, kúl kë húmú hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam níi ƴee bakaaruy mani bakaadi Aadama ra sah, bee kaaꞌaꞌ ri ñee yee won ɗi Koope ra. Aadama fi baa daa netli ɓëeꞌ na húmú sehu ra.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ndaa tooña tooñu ra haaƴaay a mala onaꞌ Koope ra. Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte ow caak húlúté naam, ndaa mala onaꞌ Koope te sehay yin na ra daa lukki gaan fap. Ɗi ñéyíɗ ɗí ɓëeꞌ yínë kut, ɗi fi Yéesú-Kiristaa na, te mala onaꞌ ri baa ra laɓpe ow caak.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Yee na paŋ mali Koope ow na ra, haaƴaay a yee na paŋ bakaadi ɓëeꞌ yínë kut ɗa. Bakaadi ɓëyí yíníi baaha daa tah aattiyaꞌi Koope komaꞌ daani ɓëewë. Yee onaꞌ Koope ra nék komaꞌ yii beh⁠ ⁠: a ɗee caakuu ɓëewë tooñ ra ɓéeɓ, ɗi fi Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Tooñi ɓëeꞌ yínë kut tahte kúl kë hampe ɓëewë ɓéeɓ ñaam raa kay, af ow yínë kut, Yéesú-Kiristaa, ay lukee tah i ow ay pes, wa falu ti buur nen neh a⁠ ⁠? Daa wa ɓëewë Koope on wa mal caak, habaꞌte wa ɓëewí júɓúté rë.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Kon ɗaaha, tooñi ɓëeꞌ yínë kut laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ daanute. Pagadi júbí ɓëeꞌ yínë kut ɓal laɓpe ɓëewë ɓéeɓ tahte wa ɓéeɓ habuute ɓëewí júɓúté, ñeyaꞌte daaha wa lahute pes.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Yee ñeyay ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak henute bakaaroh. Ti ɗaaha nen, yee ñee ow yínë kut woni Koope ra, tahte ow caak habuute ɓëewí júɓúté.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ayaꞌ Kootaa ra, bakaaɗɗa ɓaattee caak. Tígë ɓaataꞌ bakaaɗɗa ra nék, mali yeni Koope lukki ɓaatoh na,
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 nda di húmú habaꞌ bakaaɗ ɓëewë ɓéeɓ kúɗté kúl kë rë, mali yeni Koope ham yen ñeyaꞌ ri hama habaꞌ ri yen ɓëewí júɓúté rë, kúɗ yen ɓéeɓ pesa na ɗúméh rë, ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen na.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.