Romanos 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Leegi, di yii leŋke Abraham ciffi yen fi yëwúɗɗë, ɗi liil yi Koope na ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Hena biti iña paŋ Abraham ra daa tah Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé koon, ɗi ay mín damoh, ndaa lahaay ɗaaha. Kon, ɗi lahay yii damaa ri fíi Koope,
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 ndah Téerëe won wono tih : « Abraham gémpé Koope, te ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé. »
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ɓëyí légéy ay yínlú opaꞌi. Yii baa ɗi onuy ri ono, ndaa waɗ ɗi waro.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ɓëyí tíkëy yaakaari sun fi iña na paŋ ri ra, ɗi tíkë yaakaari Koope fa na habaꞌ bakaaroh ya gémú ɗii na ɓëewí júɓúté rë, ɓëyí baa Koope ay rii yeelaꞌ ngémí, habaꞌ ri ɓëyí júɓpé.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Dawit wonte biti ɓëeꞌ Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé te yeelaay ri iña na paŋ ri ra, lahte sos-keeñ. Ɗi won na tih :
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 « Lahute sos-keeñ,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Lahte sos-keeñ,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Yen fa lecu ra kut daa lahu sosi keeñi bah, mbée ɓëewí kayya nonu na ? Yen wonu koon ti neh ngémí Abraham daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé ë ?
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Koope habaꞌ Abraham ɓëyí júɓpé kirih ? Balaa ri lecu mbée filoon fi baaha ? Ɗi habaꞌ ri ɓëyí júɓpé balaa ri lecu, ndaa filoon fe neh !
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham lecu filoon fe, tíinndëꞌí biti Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé ndah gémë húmú gém rí ɗeef ri lecuy doom ra. Yii baa daa tah Abraham hen ciffi ɓëewë gémú, te wa lecuy ra. Ɗaaha, ɓëewí ƴaa Koope habaꞌte wa ɓëewí júɓúté ɓal.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Daa ri ciffi ɓëewë lecu ra ɓal te teyuy lecoha kut ndaa gémúté Koope ti di húmú gémëꞌ Abraham Koope ɗeef ri lecuy doom ra nen.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Koope gappe Abraham a séttí biti wa ay lahaꞌ feey fa ɓéeɓ. Gapaꞌi baa ñeyaay biti Abraham paŋke yee pok Kootaa ra, ndaa biti Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé ndah ngémí.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Hena biti paŋ yee pok Kootaa nay tahe ow liil yee gapuu ra koon, kon ii sohlaꞌ ow gémé Koope te tígí daaha gapaꞌa ii lah njiriñ.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Nagajek, Kootaa tahaꞌ Koope neeɓaꞌ ɓëewë. Tígí lahay koote nék, poo koote lahay na ɓal !
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ɗaaha, gapaꞌi Koope tíkëh sun ngém nda ri hen on-Koo, kaɗ séttí Abraham ɓéeɓ. Ɗi teyay ɓëewë na pagu yee pok Kootaa ra kut, ɗi kaɗte ɓëewë gémú ti Abraham ra nen ɓal. Abraham ciffi yen ɓéeɓ,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 ti di bíníyúu rí Téerëe bitih : « May paŋ níi fu hen caac goomal i tal. » Abraham daa ciffi yen di fíi Koope fa gém rí rë. Koope fi baa daa na këlíɗ ɓúudé, daa ri na paŋ yii lëhrëy.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham gémpé, tíkké yaakaari tígí ow lahay na yaakaar. Yii baa daa tah ɗi hen « caac goomal i tal », ti di húmú wonaꞌ ri Koope bitih : « Séttú ay caak níi caak. »
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham húmú waɗtee lah yii mitte kíil tíméer (100) : ɗi otte biti faani maante, te ɓeleɓi Saara mínéh pok loo, ndaa taheh ngémí ëylëh.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Abraham ñakay yaakaar, te ri lahay nuf ana yee gapaꞌ Koope ra. Ngémí ɓaat rii on doole ɓaato sah, ɗi na kañ Koope.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Húmú wëerté rí këŋ biti Koope mín paŋ yee gapaꞌ ri ra.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ngémí baa daa tah Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Nagajek, Téerëe wonte bitih : « Koope habaꞌte ri ɓëyí júɓpé » ; ndaa unni ƴaa wonɗu Abraham neh kut.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Wa wonɗu yen ɓal, yen fa gémú Koope fa këlíɗ Yéesú Yíkíi yen ɓúudé rë. Ɗi fi Koope ay yen habaꞌ ɓëewí júɓúté.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Tooññi yen daa tah Koope yeraꞌ Yéesú hawu húl, ɗi antee rii këlíɗ ɓúudé, nda ri mín yen habaꞌ ɓëewí júɓúté.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.