Romanos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗo nék, a ɓëyí mín fúu hen ɓéeɓ, ɗo fa olaꞌ ɓos ow rek ra, fu lahay layaa, ndah fu ot ɓosi ɓëeꞌ, te fu pagaꞌ ti ɗi nen raa, ɗeef ɗo fa na ot ɓosi ɓëeꞌ rë fu daante afu.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Yen yúhúté biti Koope daan ɓëewë na pagu iñi ɓossi ƴaa ra rek, ɗeef ɗi ñee kaaf ka.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ɗo fa olaꞌ ɓos ow te fu pagaꞌ ti ɗi nen ra mbaa fu habaꞌ biti Koope ii roo daan neh⁠ ⁠?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mbaa fu heefay ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ níi naaꞌ, ɗee mínëꞌ rí múñ, a ɗee baahaꞌ ri ra⁠ ⁠? Fu yéeh biti baahi Koope waɗtee tah fu lof pesaɗ a⁠ ⁠?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ndaa fu kaaꞌaꞌte keloh, te fu cagay lof pesaɗ. Yii baa daa tah yiin nay teeɓee Koope neeɓi ra, daanu ay lukee misik na te ɗeef daa fu komaꞌ ri afu. Yiin fi baaha, ɗi ay aattiyaꞌ ɓëewë aattiyaꞌi júɓpé,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 yíníl ow fi ow ɓéeɓ yee paŋ ɗi ra.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ɓëewë në habu híin page yin wun, saame ndam, saame biti Koope laas wa ra, saame pesa na ɗúméh rë, ɓëewí ƴaa Koope ay waa on pesa na ɗúméh rë.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ɓëewë në tíkëntúu Koope af ra nék, na kaaꞌuu kaaf ki, na dékúu paŋ yii júɓëy rë, Koope ay haayloh teeɓ wa neeɓi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ɓëewë na pagu yin ɓos ra, ay lah yii misikke wa níi misik, keeññi wa ɗúm ces. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ɓëewë na pagu yin wun ra nék, Koope ay waa on ndam, laas wa, wa lah jaamma. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ndée Koope na génëntéléeh.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ɓëewë na bakaaru, te yíih kootii Mëyíis rë ay saŋku, te ɗeef Kootaa habay wa⁠ ⁠; ɓëewë na bakaaru te yúhú yee pok Kootaa ra nék, ay aattiyuu Kootaa ndah Kootaa hampe wa.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ɓëewë júɓú íllí Koope ra, wa ƴee na síkírúu yee won Kootaa ra neh, wa ƴee na pagu yee pok Kootaa ra.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nëníh Kootaa. Wa pes pesadi ñéerëꞌ a yee won Kootaa ra raa, nëníh wë Kootaa níi, wa lahute kootii affi wa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ɗaaha, wa teeɓuute biti yee nahaꞌ Kootaa ra aa waa na⁠ ⁠; nuffi wa teeɓaꞌte ri. Te biti hom níi rëe, wa yúh biti wa homuy kaah, mbée wa on affi wa kaah, teeɓaꞌte ri ɓal.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Bisi aattiyaꞌa lah raa, iñƴaaha ɓéeɓ ay feeñ. Uni Neba na waare mi ra, wonte biti Koope ay ñeyaꞌ Yéesú-Kiristaa na aattiyaꞌ yii ɗapu pes ow ɓéeɓ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ɗo fa won ti fu yëwúɗ ɗë, ɗo fa tík yaakaaru Kootaa, fu na damaꞌ biti fu non ɓëewë Koope tanis wa ra, mi won ɗoo na.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Fu won ti fu yúh yee fahaꞌ Koope ra, te Kootaa yëedíɗté rë níi fu yúhsëꞌté yee gén ɗë.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Fu ham afu biti ɗee daa fu nookohi búumíɗɗë, a niiñi ɓëewë homu ñúus rë.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Fu won ti daa fu na yëedíɗ ɓëewë yíih yin ɗa, fu na teeɓ ɓëewë yúunúuy rë. Fu ham afu biti ɗee Kootaa onaꞌ ow ham-ham, teeɓaꞌ ow kaah.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Leegi nék daa fu na yëedíɗ ɓëewí kayya raa kay, yi tah fu yëeddëy afu⁠ ⁠? Daa fu na waare biti ow waray loh, yi tah fu na loh⁠ ⁠?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Daa fu na kaddaꞌ njaaliyoh, yi tah fu na paŋ ri⁠ ⁠? Daa fu na kaaꞌ yúul, yi tah fu na pay na saami yii laha fu⁠ ⁠?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Fu damaꞌ Kootaa, yi tah fu na poo ri, fu na sëpíɗ Koope⁠ ⁠?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Baa daa ri yee bíníyú Téerëe bee ra bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahute heetti kayya na wonu ɓos sun fi Koope.⁠ ⁠»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Fu paŋ yee pok Kootaa raa, ɗeef lecohu lahte njiriñ. Fu pagay ri raa nék, ɗeef man biti fu lecuy nen.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ɓëyí lecuy te na paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra raa, Koope ii rii habaꞌ ti ɓëyí lecute nen a⁠ ⁠?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ɗo fi baa na poo Kootaa ra, wuti fu yoon ɗi, te fu hena ɓëyí lecute raa sah, fu ƴahti aattiyuu, ɗi fa lecuy te na paŋ yee pok Kootaa ra ay caŋ fíyú, seede biti fu homay kaah.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hen yëwúɗ kah-kah nék, ɗi yii oluu jëmmë ow kut neh, te lecoh kah-kah, ɗi lecohi teem boꞌ faan kut neh.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Hen yëwúɗ kah-kah ín keeñ, te lecoh kah-kah ín keeñ. Yii baa kolaꞌ Ruuhi Koope na, ndaa Kootaa na neh. Koope daa mín laas mani ɓëyí bah, ndaa ow neh.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.