Romanos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗo nék, a ɓëyí mín fúu hen ɓéeɓ, ɗo fa olaꞌ ɓos ow rek ra, fu lahay layaa, ndah fu ot ɓosi ɓëeꞌ, te fu pagaꞌ ti ɗi nen raa, ɗeef ɗo fa na ot ɓosi ɓëeꞌ rë fu daante afu.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Yen yúhúté biti Koope daan ɓëewë na pagu iñi ɓossi ƴaa ra rek, ɗeef ɗi ñee kaaf ka.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ɗo fa olaꞌ ɓos ow te fu pagaꞌ ti ɗi nen ra mbaa fu habaꞌ biti Koope ii roo daan neh⁠ ⁠?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mbaa fu heefay ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ níi naaꞌ, ɗee mínëꞌ rí múñ, a ɗee baahaꞌ ri ra⁠ ⁠? Fu yéeh biti baahi Koope waɗtee tah fu lof pesaɗ a⁠ ⁠?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ndaa fu kaaꞌaꞌte keloh, te fu cagay lof pesaɗ. Yii baa daa tah yiin nay teeɓee Koope neeɓi ra, daanu ay lukee misik na te ɗeef daa fu komaꞌ ri afu. Yiin fi baaha, ɗi ay aattiyaꞌ ɓëewë aattiyaꞌi júɓpé,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 yíníl ow fi ow ɓéeɓ yee paŋ ɗi ra.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ɓëewë në habu híin page yin wun, saame ndam, saame biti Koope laas wa ra, saame pesa na ɗúméh rë, ɓëewí ƴaa Koope ay waa on pesa na ɗúméh rë.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɓëewë në tíkëntúu Koope af ra nék, na kaaꞌuu kaaf ki, na dékúu paŋ yii júɓëy rë, Koope ay haayloh teeɓ wa neeɓi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ɓëewë na pagu yin ɓos ra, ay lah yii misikke wa níi misik, keeññi wa ɗúm ces. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɓëewë na pagu yin wun ra nék, Koope ay waa on ndam, laas wa, wa lah jaamma. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 ndée Koope na génëntéléeh.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ɓëewë na bakaaru, te yíih kootii Mëyíis rë ay saŋku, te ɗeef Kootaa habay wa⁠ ⁠; ɓëewë na bakaaru te yúhú yee pok Kootaa ra nék, ay aattiyuu Kootaa ndah Kootaa hampe wa.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ɓëewë júɓú íllí Koope ra, wa ƴee na síkírúu yee won Kootaa ra neh, wa ƴee na pagu yee pok Kootaa ra.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nëníh Kootaa. Wa pes pesadi ñéerëꞌ a yee won Kootaa ra raa, nëníh wë Kootaa níi, wa lahute kootii affi wa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɗaaha, wa teeɓuute biti yee nahaꞌ Kootaa ra aa waa na⁠ ⁠; nuffi wa teeɓaꞌte ri. Te biti hom níi rëe, wa yúh biti wa homuy kaah, mbée wa on affi wa kaah, teeɓaꞌte ri ɓal.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Bisi aattiyaꞌa lah raa, iñƴaaha ɓéeɓ ay feeñ. Uni Neba na waare mi ra, wonte biti Koope ay ñeyaꞌ Yéesú-Kiristaa na aattiyaꞌ yii ɗapu pes ow ɓéeɓ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ɗo fa won ti fu yëwúɗ ɗë, ɗo fa tík yaakaaru Kootaa, fu na damaꞌ biti fu non ɓëewë Koope tanis wa ra, mi won ɗoo na.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Fu won ti fu yúh yee fahaꞌ Koope ra, te Kootaa yëedíɗté rë níi fu yúhsëꞌté yee gén ɗë.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Fu ham afu biti ɗee daa fu nookohi búumíɗɗë, a niiñi ɓëewë homu ñúus rë.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Fu won ti daa fu na yëedíɗ ɓëewë yíih yin ɗa, fu na teeɓ ɓëewë yúunúuy rë. Fu ham afu biti ɗee Kootaa onaꞌ ow ham-ham, teeɓaꞌ ow kaah.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Leegi nék daa fu na yëedíɗ ɓëewí kayya raa kay, yi tah fu yëeddëy afu⁠ ⁠? Daa fu na waare biti ow waray loh, yi tah fu na loh⁠ ⁠?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Daa fu na kaddaꞌ njaaliyoh, yi tah fu na paŋ ri⁠ ⁠? Daa fu na kaaꞌ yúul, yi tah fu na pay na saami yii laha fu⁠ ⁠?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Fu damaꞌ Kootaa, yi tah fu na poo ri, fu na sëpíɗ Koope⁠ ⁠?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Baa daa ri yee bíníyú Téerëe bee ra bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahute heetti kayya na wonu ɓos sun fi Koope.⁠ ⁠»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Fu paŋ yee pok Kootaa raa, ɗeef lecohu lahte njiriñ. Fu pagay ri raa nék, ɗeef man biti fu lecuy nen.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ɓëyí lecuy te na paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra raa, Koope ii rii habaꞌ ti ɓëyí lecute nen a⁠ ⁠?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ɗo fi baa na poo Kootaa ra, wuti fu yoon ɗi, te fu hena ɓëyí lecute raa sah, fu ƴahti aattiyuu, ɗi fa lecuy te na paŋ yee pok Kootaa ra ay caŋ fíyú, seede biti fu homay kaah.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Hen yëwúɗ kah-kah nék, ɗi yii oluu jëmmë ow kut neh, te lecoh kah-kah, ɗi lecohi teem boꞌ faan kut neh.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Hen yëwúɗ kah-kah ín keeñ, te lecoh kah-kah ín keeñ. Yii baa kolaꞌ Ruuhi Koope na, ndaa Kootaa na neh. Koope daa mín laas mani ɓëyí bah, ndaa ow neh.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.