Romanos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗo nék, a ɓëyí mín fúu hen ɓéeɓ, ɗo fa olaꞌ ɓos ow rek ra, fu lahay layaa, ndah fu ot ɓosi ɓëeꞌ, te fu pagaꞌ ti ɗi nen raa, ɗeef ɗo fa na ot ɓosi ɓëeꞌ rë fu daante afu.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Yen yúhúté biti Koope daan ɓëewë na pagu iñi ɓossi ƴaa ra rek, ɗeef ɗi ñee kaaf ka.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ɗo fa olaꞌ ɓos ow te fu pagaꞌ ti ɗi nen ra mbaa fu habaꞌ biti Koope ii roo daan neh⁠ ⁠?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Mbaa fu heefay ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ níi naaꞌ, ɗee mínëꞌ rí múñ, a ɗee baahaꞌ ri ra⁠ ⁠? Fu yéeh biti baahi Koope waɗtee tah fu lof pesaɗ a⁠ ⁠?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ndaa fu kaaꞌaꞌte keloh, te fu cagay lof pesaɗ. Yii baa daa tah yiin nay teeɓee Koope neeɓi ra, daanu ay lukee misik na te ɗeef daa fu komaꞌ ri afu. Yiin fi baaha, ɗi ay aattiyaꞌ ɓëewë aattiyaꞌi júɓpé,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 yíníl ow fi ow ɓéeɓ yee paŋ ɗi ra.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ɓëewë në habu híin page yin wun, saame ndam, saame biti Koope laas wa ra, saame pesa na ɗúméh rë, ɓëewí ƴaa Koope ay waa on pesa na ɗúméh rë.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ɓëewë në tíkëntúu Koope af ra nék, na kaaꞌuu kaaf ki, na dékúu paŋ yii júɓëy rë, Koope ay haayloh teeɓ wa neeɓi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ɓëewë na pagu yin ɓos ra, ay lah yii misikke wa níi misik, keeññi wa ɗúm ces. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ɓëewë na pagu yin wun ra nék, Koope ay waa on ndam, laas wa, wa lah jaamma. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ndée Koope na génëntéléeh.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ɓëewë na bakaaru, te yíih kootii Mëyíis rë ay saŋku, te ɗeef Kootaa habay wa⁠ ⁠; ɓëewë na bakaaru te yúhú yee pok Kootaa ra nék, ay aattiyuu Kootaa ndah Kootaa hampe wa.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ɓëewë júɓú íllí Koope ra, wa ƴee na síkírúu yee won Kootaa ra neh, wa ƴee na pagu yee pok Kootaa ra.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nëníh Kootaa. Wa pes pesadi ñéerëꞌ a yee won Kootaa ra raa, nëníh wë Kootaa níi, wa lahute kootii affi wa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɗaaha, wa teeɓuute biti yee nahaꞌ Kootaa ra aa waa na⁠ ⁠; nuffi wa teeɓaꞌte ri. Te biti hom níi rëe, wa yúh biti wa homuy kaah, mbée wa on affi wa kaah, teeɓaꞌte ri ɓal.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Bisi aattiyaꞌa lah raa, iñƴaaha ɓéeɓ ay feeñ. Uni Neba na waare mi ra, wonte biti Koope ay ñeyaꞌ Yéesú-Kiristaa na aattiyaꞌ yii ɗapu pes ow ɓéeɓ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ɗo fa won ti fu yëwúɗ ɗë, ɗo fa tík yaakaaru Kootaa, fu na damaꞌ biti fu non ɓëewë Koope tanis wa ra, mi won ɗoo na.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Fu won ti fu yúh yee fahaꞌ Koope ra, te Kootaa yëedíɗté rë níi fu yúhsëꞌté yee gén ɗë.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Fu ham afu biti ɗee daa fu nookohi búumíɗɗë, a niiñi ɓëewë homu ñúus rë.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Fu won ti daa fu na yëedíɗ ɓëewë yíih yin ɗa, fu na teeɓ ɓëewë yúunúuy rë. Fu ham afu biti ɗee Kootaa onaꞌ ow ham-ham, teeɓaꞌ ow kaah.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Leegi nék daa fu na yëedíɗ ɓëewí kayya raa kay, yi tah fu yëeddëy afu⁠ ⁠? Daa fu na waare biti ow waray loh, yi tah fu na loh⁠ ⁠?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Daa fu na kaddaꞌ njaaliyoh, yi tah fu na paŋ ri⁠ ⁠? Daa fu na kaaꞌ yúul, yi tah fu na pay na saami yii laha fu⁠ ⁠?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Fu damaꞌ Kootaa, yi tah fu na poo ri, fu na sëpíɗ Koope⁠ ⁠?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Baa daa ri yee bíníyú Téerëe bee ra bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahute heetti kayya na wonu ɓos sun fi Koope.⁠ ⁠»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Fu paŋ yee pok Kootaa raa, ɗeef lecohu lahte njiriñ. Fu pagay ri raa nék, ɗeef man biti fu lecuy nen.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ɓëyí lecuy te na paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra raa, Koope ii rii habaꞌ ti ɓëyí lecute nen a⁠ ⁠?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ɗo fi baa na poo Kootaa ra, wuti fu yoon ɗi, te fu hena ɓëyí lecute raa sah, fu ƴahti aattiyuu, ɗi fa lecuy te na paŋ yee pok Kootaa ra ay caŋ fíyú, seede biti fu homay kaah.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hen yëwúɗ kah-kah nék, ɗi yii oluu jëmmë ow kut neh, te lecoh kah-kah, ɗi lecohi teem boꞌ faan kut neh.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Hen yëwúɗ kah-kah ín keeñ, te lecoh kah-kah ín keeñ. Yii baa kolaꞌ Ruuhi Koope na, ndaa Kootaa na neh. Koope daa mín laas mani ɓëyí bah, ndaa ow neh.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.