Romanos 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗo nék, a ɓëyí mín fúu hen ɓéeɓ, ɗo fa olaꞌ ɓos ow rek ra, fu lahay layaa, ndah fu ot ɓosi ɓëeꞌ, te fu pagaꞌ ti ɗi nen raa, ɗeef ɗo fa na ot ɓosi ɓëeꞌ rë fu daante afu.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Yen yúhúté biti Koope daan ɓëewë na pagu iñi ɓossi ƴaa ra rek, ɗeef ɗi ñee kaaf ka.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ɗo fa olaꞌ ɓos ow te fu pagaꞌ ti ɗi nen ra mbaa fu habaꞌ biti Koope ii roo daan neh⁠ ⁠?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Mbaa fu heefay ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ níi naaꞌ, ɗee mínëꞌ rí múñ, a ɗee baahaꞌ ri ra⁠ ⁠? Fu yéeh biti baahi Koope waɗtee tah fu lof pesaɗ a⁠ ⁠?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ndaa fu kaaꞌaꞌte keloh, te fu cagay lof pesaɗ. Yii baa daa tah yiin nay teeɓee Koope neeɓi ra, daanu ay lukee misik na te ɗeef daa fu komaꞌ ri afu. Yiin fi baaha, ɗi ay aattiyaꞌ ɓëewë aattiyaꞌi júɓpé,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 yíníl ow fi ow ɓéeɓ yee paŋ ɗi ra.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ɓëewë në habu híin page yin wun, saame ndam, saame biti Koope laas wa ra, saame pesa na ɗúméh rë, ɓëewí ƴaa Koope ay waa on pesa na ɗúméh rë.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɓëewë në tíkëntúu Koope af ra nék, na kaaꞌuu kaaf ki, na dékúu paŋ yii júɓëy rë, Koope ay haayloh teeɓ wa neeɓi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ɓëewë na pagu yin ɓos ra, ay lah yii misikke wa níi misik, keeññi wa ɗúm ces. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ɓëewë na pagu yin wun ra nék, Koope ay waa on ndam, laas wa, wa lah jaamma. Ay dalee yëwúɗɗë në, kaɗ heetti kayya ɓéeɓ,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 ndée Koope na génëntéléeh.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ɓëewë na bakaaru, te yíih kootii Mëyíis rë ay saŋku, te ɗeef Kootaa habay wa⁠ ⁠; ɓëewë na bakaaru te yúhú yee pok Kootaa ra nék, ay aattiyuu Kootaa ndah Kootaa hampe wa.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ɓëewë júɓú íllí Koope ra, wa ƴee na síkírúu yee won Kootaa ra neh, wa ƴee na pagu yee pok Kootaa ra.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nëníh Kootaa. Wa pes pesadi ñéerëꞌ a yee won Kootaa ra raa, nëníh wë Kootaa níi, wa lahute kootii affi wa.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ɗaaha, wa teeɓuute biti yee nahaꞌ Kootaa ra aa waa na⁠ ⁠; nuffi wa teeɓaꞌte ri. Te biti hom níi rëe, wa yúh biti wa homuy kaah, mbée wa on affi wa kaah, teeɓaꞌte ri ɓal.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Bisi aattiyaꞌa lah raa, iñƴaaha ɓéeɓ ay feeñ. Uni Neba na waare mi ra, wonte biti Koope ay ñeyaꞌ Yéesú-Kiristaa na aattiyaꞌ yii ɗapu pes ow ɓéeɓ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ɗo fa won ti fu yëwúɗ ɗë, ɗo fa tík yaakaaru Kootaa, fu na damaꞌ biti fu non ɓëewë Koope tanis wa ra, mi won ɗoo na.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Fu won ti fu yúh yee fahaꞌ Koope ra, te Kootaa yëedíɗté rë níi fu yúhsëꞌté yee gén ɗë.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Fu ham afu biti ɗee daa fu nookohi búumíɗɗë, a niiñi ɓëewë homu ñúus rë.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Fu won ti daa fu na yëedíɗ ɓëewë yíih yin ɗa, fu na teeɓ ɓëewë yúunúuy rë. Fu ham afu biti ɗee Kootaa onaꞌ ow ham-ham, teeɓaꞌ ow kaah.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Leegi nék daa fu na yëedíɗ ɓëewí kayya raa kay, yi tah fu yëeddëy afu⁠ ⁠? Daa fu na waare biti ow waray loh, yi tah fu na loh⁠ ⁠?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Daa fu na kaddaꞌ njaaliyoh, yi tah fu na paŋ ri⁠ ⁠? Daa fu na kaaꞌ yúul, yi tah fu na pay na saami yii laha fu⁠ ⁠?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Fu damaꞌ Kootaa, yi tah fu na poo ri, fu na sëpíɗ Koope⁠ ⁠?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Baa daa ri yee bíníyú Téerëe bee ra bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tahute heetti kayya na wonu ɓos sun fi Koope.⁠ ⁠»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Fu paŋ yee pok Kootaa raa, ɗeef lecohu lahte njiriñ. Fu pagay ri raa nék, ɗeef man biti fu lecuy nen.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ɓëyí lecuy te na paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra raa, Koope ii rii habaꞌ ti ɓëyí lecute nen a⁠ ⁠?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ɗo fi baa na poo Kootaa ra, wuti fu yoon ɗi, te fu hena ɓëyí lecute raa sah, fu ƴahti aattiyuu, ɗi fa lecuy te na paŋ yee pok Kootaa ra ay caŋ fíyú, seede biti fu homay kaah.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hen yëwúɗ kah-kah nék, ɗi yii oluu jëmmë ow kut neh, te lecoh kah-kah, ɗi lecohi teem boꞌ faan kut neh.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Hen yëwúɗ kah-kah ín keeñ, te lecoh kah-kah ín keeñ. Yii baa kolaꞌ Ruuhi Koope na, ndaa Kootaa na neh. Koope daa mín laas mani ɓëyí bah, ndaa ow neh.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.