Romanos 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Ɗon fi ɓëy Rom, soꞌ mi Pool, soꞌ mi súrgíi Yéesú-Kiristaa daa mi na wodoh ron. Koope daa dëek sëꞌ falte soꞌ apootar, tanisse soꞌ waarii Uni Neba kolaꞌ ɗii na ra.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Koope maañcee ñeyaꞌ yonente ya na, gapaꞌte Uni Nebi baa filiɓ téeré yí sela ya.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Uni Neba won sun fi Koohi, di yee henaꞌ ri ow, coosaanaꞌte Dawit na ra,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 a di yee teeɓaꞌ Ruuh-Peseŋ a doole biti ri Koy Koope bee kolaꞌ ɗi fi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɓúudé rë.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mi lahaꞌ mal Yéesú në, Koo tanisse soꞌ mi hente apootar, nda mi pay waare níi heetta ɓéeɓ gém rí, ñee woni, ɗi lah ndam.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ɗon nonu ɓëewí ƴaaha ɓal, ɗon fa Koo dëek ɗon, ɗon non Yéesú-Kiristaa na ra.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ɗon fa Koo fahaꞌ ron níi fahaꞌ ra, ɗon fa homu Rom ɗi dëek ɗon ɗon non ɓëewí rë, Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún ron ɓéeɓ mal, on ɗon jaamma !
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 May ɗéɓée sím Koope, mi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, di yii leŋke ɗon na ɓéeɓ, biti ɓëy ëldúnë ɓéeɓ na wonu gémë gémú rën Kiristaa na ra.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mi sesohte oli ron lool, nda mi kom ɗon mali kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na ndín, ngémën ɓaatti híin.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Mi fahaꞌ woni biti mi ac leeloon raa, yen tojantaꞌ filiɓ ngémë boku yen ra.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Koy-yaayyi ƴeh, yúhí biti mi maañcee fahaꞌ ac yérën, ndaa níi a ɗeh, lahaꞌ yii daa kaaꞌ soꞌ mi ac. Mi fahaꞌte biti légéyí sëꞌ ɗúhíɗ njiriñ ginon ɓal, ti di ɗúhrëꞌ rí njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ginni kayya ëldúnë rë.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Mi waɗtee pay ɓëewë në ɓéeɓ : ƴee yúunúu ëldúnë a ƴee yúunúuy rë, ƴee jaŋiyu a ƴee jaŋiyuy ra.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yii baa daa tah ɗon fa homu Rom ra ɓal, mi fahaꞌ ac waarii ron Uni Neba.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Soꞌ mi sopaay waarii Uni Neba. Daa ri doolii Koope, bee na ñeyaꞌ ri, múclí ɓëewë gémú ɗii na ra ɓéeɓ. Uni Nebi baa dalaꞌ yëwúɗɗë në, kaɗte heetti kayya.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Uni Neba daa na teeɓaꞌ ɗee na habaꞌ Koope ow ɓëyí júɓpé rë : yii baa dalaꞌ ngémë, teempe ngémë, lússé ngémë ti di bíníyëꞌ rí Téerëe bitih : « Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes. »
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Koope hom sun, na cépíɗ neeɓi sun fi ɓëewë kaañu ri ra, sun fi ɓëewë júɓúy rë. Júɓëyë júɓúy wë baa ra, tahte kaaf ka ɗapohte.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Koope cépíɗté neeɓi sun fi wa ndah yee mín ow yúh Koope na ra lante affi wa. Ɗi fi Koope teeɓpe wa ri níi lante,
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ndée sakaꞌ Koo ëldúnë níinén, iña ow mínéh wëe tík íl ɗii na ra, feeñce ngëeƴ filiɓ iña sak ɗi ra : doolee ke ri mínéh ɗúm rë, a hena hen ɗi Koope ra. Yii baa tahte ow lahay layaa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nagajek, wa yúhú Koope, ndaa wa kaaꞌuute kañi, kaaꞌuute símí ti di waɗ ɗii pagrun nen. Affi wa túl túlë níi wa múuƴúté, iña na níɓú wë rë lahlay af a lúk.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Wa tíkú affi wa ɓëewí ñaañute, ndaa wa yíssúuté dof.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Wa pëemíh jaamiyohi Koope fa líif a ndam, na pes faraah ra, wa jaamiyuu netal ow kut, mbée ƴak, mbée raɓɓa na tílú feey fa ra, mbée ƴee na fasuu ra.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa pagaɗɗi ɓossa neɓaꞌ wa ra, wa na pagu iñi sëpírëꞌ yë na sobeyil faanni wa ra.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wa lofruute Kaaf ki Koope a yin paɗɗah. Wa na jaamiyuu yee saku sako ra, súugúuté Ɓëeꞌ sak yaa ra, ɗi fa daa mit sím dee níi kiri fi kiri ra ! Ɗémíin !
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa iñi sëpírëꞌ yë neɓaꞌ wa ra. Ɓeleɓɓa yeɗɗute fanoh a ƴaal fa waɗ koon ɗa, wa na pagu bee waray ra, na fanantuu hanndal ki wa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ƴaalla henuu ɗaaha ɓal : wa na fënlíih a ɓeleɓ, wa dékúu saam fanantaꞌ hanndal ki wa, te yii baa sëpírëꞌté. Wa liiluu daana waɗ waa na ra ɗaaha, af múujë múuƴú wë rë.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Bi kaaꞌuu wa yúhí Koope, Koope jëbëlté, helte wa nuffi ɓossi wa, wa na pagu iñi wa waruy waa paŋ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Paŋ yii ñeyay waal kut daa affi wa, pagaɗ ɓos, a fahaꞌ yin ow ; wa sohoorute, iñaanute, bëemúu ow ; wa pesuu íñëꞌ a nofaꞌ ow ; wa ɓosute yodaɗ, yabuu ow yii lahay,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 yahuu tii ; wa wonuy dara Koope na te wa ɓosute ɓúk ; wa gaan-gaanluu gaan-gaanloo, wa ɓéyré affi wa ; wa níɓúu ɗee nay waa pagee yin ɓos ra kep te wa na kélíih won baap, na kélíih won yaay ;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 wa lahuy af te yii wa won ɗi, wa na pëgíh rí ; wa súhúté keeñ, wa lahuy yermaande.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Añcaŋ, wa yúhúté yee aattiyaꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi baa júɓpé. Koope aattiyaꞌ bitih : ɓëyí pesaꞌ ɗaaha waɗti húlë húlë. Ndaa wa homute yee homu wa ra, ɓaatte biti wa na habruu ɓëewë na pagu wa ra.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.