Romanos 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ɗon fi ɓëy Rom, soꞌ mi Pool, soꞌ mi súrgíi Yéesú-Kiristaa daa mi na wodoh ron. Koope daa dëek sëꞌ falte soꞌ apootar, tanisse soꞌ waarii Uni Neba kolaꞌ ɗii na ra.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Koope maañcee ñeyaꞌ yonente ya na, gapaꞌte Uni Nebi baa filiɓ téeré yí sela ya.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Uni Neba won sun fi Koohi, di yee henaꞌ ri ow, coosaanaꞌte Dawit na ra,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 a di yee teeɓaꞌ Ruuh-Peseŋ a doole biti ri Koy Koope bee kolaꞌ ɗi fi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɓúudé rë.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mi lahaꞌ mal Yéesú në, Koo tanisse soꞌ mi hente apootar, nda mi pay waare níi heetta ɓéeɓ gém rí, ñee woni, ɗi lah ndam.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ɗon nonu ɓëewí ƴaaha ɓal, ɗon fa Koo dëek ɗon, ɗon non Yéesú-Kiristaa na ra.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ɗon fa Koo fahaꞌ ron níi fahaꞌ ra, ɗon fa homu Rom ɗi dëek ɗon ɗon non ɓëewí rë, Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún ron ɓéeɓ mal, on ɗon jaamma !
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 May ɗéɓée sím Koope, mi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, di yii leŋke ɗon na ɓéeɓ, biti ɓëy ëldúnë ɓéeɓ na wonu gémë gémú rën Kiristaa na ra.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Mi sesohte oli ron lool, nda mi kom ɗon mali kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na ndín, ngémën ɓaatti híin.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Mi fahaꞌ woni biti mi ac leeloon raa, yen tojantaꞌ filiɓ ngémë boku yen ra.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Koy-yaayyi ƴeh, yúhí biti mi maañcee fahaꞌ ac yérën, ndaa níi a ɗeh, lahaꞌ yii daa kaaꞌ soꞌ mi ac. Mi fahaꞌte biti légéyí sëꞌ ɗúhíɗ njiriñ ginon ɓal, ti di ɗúhrëꞌ rí njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ginni kayya ëldúnë rë.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Mi waɗtee pay ɓëewë në ɓéeɓ : ƴee yúunúu ëldúnë a ƴee yúunúuy rë, ƴee jaŋiyu a ƴee jaŋiyuy ra.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Yii baa daa tah ɗon fa homu Rom ra ɓal, mi fahaꞌ ac waarii ron Uni Neba.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Soꞌ mi sopaay waarii Uni Neba. Daa ri doolii Koope, bee na ñeyaꞌ ri, múclí ɓëewë gémú ɗii na ra ɓéeɓ. Uni Nebi baa dalaꞌ yëwúɗɗë në, kaɗte heetti kayya.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Uni Neba daa na teeɓaꞌ ɗee na habaꞌ Koope ow ɓëyí júɓpé rë : yii baa dalaꞌ ngémë, teempe ngémë, lússé ngémë ti di bíníyëꞌ rí Téerëe bitih : « Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes. »
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Koope hom sun, na cépíɗ neeɓi sun fi ɓëewë kaañu ri ra, sun fi ɓëewë júɓúy rë. Júɓëyë júɓúy wë baa ra, tahte kaaf ka ɗapohte.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Koope cépíɗté neeɓi sun fi wa ndah yee mín ow yúh Koope na ra lante affi wa. Ɗi fi Koope teeɓpe wa ri níi lante,
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ndée sakaꞌ Koo ëldúnë níinén, iña ow mínéh wëe tík íl ɗii na ra, feeñce ngëeƴ filiɓ iña sak ɗi ra : doolee ke ri mínéh ɗúm rë, a hena hen ɗi Koope ra. Yii baa tahte ow lahay layaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nagajek, wa yúhú Koope, ndaa wa kaaꞌuute kañi, kaaꞌuute símí ti di waɗ ɗii pagrun nen. Affi wa túl túlë níi wa múuƴúté, iña na níɓú wë rë lahlay af a lúk.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Wa tíkú affi wa ɓëewí ñaañute, ndaa wa yíssúuté dof.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Wa pëemíh jaamiyohi Koope fa líif a ndam, na pes faraah ra, wa jaamiyuu netal ow kut, mbée ƴak, mbée raɓɓa na tílú feey fa ra, mbée ƴee na fasuu ra.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa pagaɗɗi ɓossa neɓaꞌ wa ra, wa na pagu iñi sëpírëꞌ yë na sobeyil faanni wa ra.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Wa lofruute Kaaf ki Koope a yin paɗɗah. Wa na jaamiyuu yee saku sako ra, súugúuté Ɓëeꞌ sak yaa ra, ɗi fa daa mit sím dee níi kiri fi kiri ra ! Ɗémíin !
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa iñi sëpírëꞌ yë neɓaꞌ wa ra. Ɓeleɓɓa yeɗɗute fanoh a ƴaal fa waɗ koon ɗa, wa na pagu bee waray ra, na fanantuu hanndal ki wa.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ƴaalla henuu ɗaaha ɓal : wa na fënlíih a ɓeleɓ, wa dékúu saam fanantaꞌ hanndal ki wa, te yii baa sëpírëꞌté. Wa liiluu daana waɗ waa na ra ɗaaha, af múujë múuƴú wë rë.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bi kaaꞌuu wa yúhí Koope, Koope jëbëlté, helte wa nuffi ɓossi wa, wa na pagu iñi wa waruy waa paŋ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Paŋ yii ñeyay waal kut daa affi wa, pagaɗ ɓos, a fahaꞌ yin ow ; wa sohoorute, iñaanute, bëemúu ow ; wa pesuu íñëꞌ a nofaꞌ ow ; wa ɓosute yodaɗ, yabuu ow yii lahay,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 yahuu tii ; wa wonuy dara Koope na te wa ɓosute ɓúk ; wa gaan-gaanluu gaan-gaanloo, wa ɓéyré affi wa ; wa níɓúu ɗee nay waa pagee yin ɓos ra kep te wa na kélíih won baap, na kélíih won yaay ;
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 wa lahuy af te yii wa won ɗi, wa na pëgíh rí ; wa súhúté keeñ, wa lahuy yermaande.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Añcaŋ, wa yúhúté yee aattiyaꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi baa júɓpé. Koope aattiyaꞌ bitih : ɓëyí pesaꞌ ɗaaha waɗti húlë húlë. Ndaa wa homute yee homu wa ra, ɓaatte biti wa na habruu ɓëewë na pagu wa ra.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.