Romanos 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗon fi ɓëy Rom, soꞌ mi Pool, soꞌ mi súrgíi Yéesú-Kiristaa daa mi na wodoh ron. Koope daa dëek sëꞌ falte soꞌ apootar, tanisse soꞌ waarii Uni Neba kolaꞌ ɗii na ra.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Koope maañcee ñeyaꞌ yonente ya na, gapaꞌte Uni Nebi baa filiɓ téeré yí sela ya.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Uni Neba won sun fi Koohi, di yee henaꞌ ri ow, coosaanaꞌte Dawit na ra,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 a di yee teeɓaꞌ Ruuh-Peseŋ a doole biti ri Koy Koope bee kolaꞌ ɗi fi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ɓúudé rë.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mi lahaꞌ mal Yéesú në, Koo tanisse soꞌ mi hente apootar, nda mi pay waare níi heetta ɓéeɓ gém rí, ñee woni, ɗi lah ndam.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ɗon nonu ɓëewí ƴaaha ɓal, ɗon fa Koo dëek ɗon, ɗon non Yéesú-Kiristaa na ra.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ɗon fa Koo fahaꞌ ron níi fahaꞌ ra, ɗon fa homu Rom ɗi dëek ɗon ɗon non ɓëewí rë, Baap-Koo a Yéesú-Kiristaa Yíkëe líhún ron ɓéeɓ mal, on ɗon jaamma⁠ ⁠!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 May ɗéɓée sím Koope, mi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, di yii leŋke ɗon na ɓéeɓ, biti ɓëy ëldúnë ɓéeɓ na wonu gémë gémú rën Kiristaa na ra.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mi sesohte oli ron lool, nda mi kom ɗon mali kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na ndín, ngémën ɓaatti híin.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Mi fahaꞌ woni biti mi ac leeloon raa, yen tojantaꞌ filiɓ ngémë boku yen ra.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Koy-yaayyi ƴeh, yúhí biti mi maañcee fahaꞌ ac yérën, ndaa níi a ɗeh, lahaꞌ yii daa kaaꞌ soꞌ mi ac. Mi fahaꞌte biti légéyí sëꞌ ɗúhíɗ njiriñ ginon ɓal, ti di ɗúhrëꞌ rí njiriñ ɓëewë yëwúɗ neh ginni kayya ëldúnë rë.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Mi waɗtee pay ɓëewë në ɓéeɓ⁠ ⁠: ƴee yúunúu ëldúnë a ƴee yúunúuy rë, ƴee jaŋiyu a ƴee jaŋiyuy ra.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yii baa daa tah ɗon fa homu Rom ra ɓal, mi fahaꞌ ac waarii ron Uni Neba.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Soꞌ mi sopaay waarii Uni Neba. Daa ri doolii Koope, bee na ñeyaꞌ ri, múclí ɓëewë gémú ɗii na ra ɓéeɓ. Uni Nebi baa dalaꞌ yëwúɗɗë në, kaɗte heetti kayya.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Uni Neba daa na teeɓaꞌ ɗee na habaꞌ Koope ow ɓëyí júɓpé rë⁠ ⁠: yii baa dalaꞌ ngémë, teempe ngémë, lússé ngémë ti di bíníyëꞌ rí Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fí yéŋké biti ngém daa tah ɗi habuu ɓëyí júɓpé, ɓëyí baa ay pes.⁠ ⁠»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Koope hom sun, na cépíɗ neeɓi sun fi ɓëewë kaañu ri ra, sun fi ɓëewë júɓúy rë. Júɓëyë júɓúy wë baa ra, tahte kaaf ka ɗapohte.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Koope cépíɗté neeɓi sun fi wa ndah yee mín ow yúh Koope na ra lante affi wa. Ɗi fi Koope teeɓpe wa ri níi lante,
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ndée sakaꞌ Koo ëldúnë níinén, iña ow mínéh wëe tík íl ɗii na ra, feeñce ngëeƴ filiɓ iña sak ɗi ra⁠ ⁠: doolee ke ri mínéh ɗúm rë, a hena hen ɗi Koope ra. Yii baa tahte ow lahay layaa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Nagajek, wa yúhú Koope, ndaa wa kaaꞌuute kañi, kaaꞌuute símí ti di waɗ ɗii pagrun nen. Affi wa túl túlë níi wa múuƴúté, iña na níɓú wë rë lahlay af a lúk.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wa tíkú affi wa ɓëewí ñaañute, ndaa wa yíssúuté dof.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Wa pëemíh jaamiyohi Koope fa líif a ndam, na pes faraah ra, wa jaamiyuu netal ow kut, mbée ƴak, mbée raɓɓa na tílú feey fa ra, mbée ƴee na fasuu ra.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa pagaɗɗi ɓossa neɓaꞌ wa ra, wa na pagu iñi sëpírëꞌ yë na sobeyil faanni wa ra.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Wa lofruute Kaaf ki Koope a yin paɗɗah. Wa na jaamiyuu yee saku sako ra, súugúuté Ɓëeꞌ sak yaa ra, ɗi fa daa mit sím dee níi kiri fi kiri ra⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Yii baa daa tah Koope jëbëlté, helte wa iñi sëpírëꞌ yë neɓaꞌ wa ra. Ɓeleɓɓa yeɗɗute fanoh a ƴaal fa waɗ koon ɗa, wa na pagu bee waray ra, na fanantuu hanndal ki wa.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ƴaalla henuu ɗaaha ɓal⁠ ⁠: wa na fënlíih a ɓeleɓ, wa dékúu saam fanantaꞌ hanndal ki wa, te yii baa sëpírëꞌté. Wa liiluu daana waɗ waa na ra ɗaaha, af múujë múuƴú wë rë.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bi kaaꞌuu wa yúhí Koope, Koope jëbëlté, helte wa nuffi ɓossi wa, wa na pagu iñi wa waruy waa paŋ.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Paŋ yii ñeyay waal kut daa affi wa, pagaɗ ɓos, a fahaꞌ yin ow⁠ ⁠; wa sohoorute, iñaanute, bëemúu ow⁠ ⁠; wa pesuu íñëꞌ a nofaꞌ ow⁠ ⁠; wa ɓosute yodaɗ, yabuu ow yii lahay,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 yahuu tii⁠ ⁠; wa wonuy dara Koope na te wa ɓosute ɓúk⁠ ⁠; wa gaan-gaanluu gaan-gaanloo, wa ɓéyré affi wa⁠ ⁠; wa níɓúu ɗee nay waa pagee yin ɓos ra kep te wa na kélíih won baap, na kélíih won yaay⁠ ⁠;
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 wa lahuy af te yii wa won ɗi, wa na pëgíh rí⁠ ⁠; wa súhúté keeñ, wa lahuy yermaande.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Añcaŋ, wa yúhúté yee aattiyaꞌ Koope ra, te aattiyaꞌi baa júɓpé. Koope aattiyaꞌ bitih⁠ ⁠: ɓëyí pesaꞌ ɗaaha waɗti húlë húlë. Ndaa wa homute yee homu wa ra, ɓaatte biti wa na habruu ɓëewë na pagu wa ra.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.