Romanos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Koy-yaayyi ƴeh, yen fa maanu ngémë rë, yen waɗti habruun ɓëewë maanuy ngémë rë habroo, yen ɓanti saam yii neɓaꞌ yen.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ow fi ow yen na ɓéeɓ waɗti saama yee neɓaꞌ moroomi ra bi ay rii lahiɗ njiriñ, ɓaate ri filiɓ ngémë.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiristaa mësëy saam yee neɓaꞌ ri ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih : « Solla yuliɗ ɗoo na ra, daa mi na macoh wa. »
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Iña mëssí bíníyú Téerëe rë ɓéeɓ, saamu yëeddí yen. Daa wa tah yen na mújú, yen na lahu doole, nda yen lah yaakaar.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Koope fa na tah ɓëewë múñ na on wa doole ra, ona ron ɗon ñee kotti Yéesú-Kiristaa ɗon kéldëꞌ hanndal kon.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Hen ɗaa raa ɗon ɓéeɓ ɗon bok nuf, ɗon ñéerëꞌ una yínë ɗon kañ Koope, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kon hëbëntíi hanndal kon a yaꞌ ana ti di habaꞌ ron Yéesú-Kiristaa nen, nda ɓëewë kañ Koope.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mee ron won ɗa ee biti Yéesú-Kiristaa hente súrgíi yëwúɗɗë paŋi iña gap Koope caacci wa, teeɓi wa biti yii won Koope ɓéeɓ paŋ ɗi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɗi acce feey fa ɓal nda heetti kayya kañ Koope di naaꞌi keeñi ti di bíníyúu rí Téerëe bitih :
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bíníyúté Téerëe biti ɓal :
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bíníyëetúté biti ɓal :
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isayii wonte ɓal bitih :
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Koope fa na onaꞌ yaakaar ra, ona ron sos-keeñ a jaamma ndah ngémën. Hen ɗaa raa, ɗi ñeyaꞌ doolii Ruuh-Peseŋ ɗon líif del a yaakaar.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Koy-yaayyi ƴeh, wëerté sëꞌ biti ɗon baahute níi tígí teem baah. Iña waɗti yúhún ɗë ɓéeɓ ɗon yúhúté wë te ɗon mínú líkínëntëꞌ filiɓ fon.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lahte ílíƴƴí ee filiɓ unna bíní mí ɗon ɗa, mi wonte ɗon wa ɓëñéet mi ɗapay na dara nérsí rën iñi ɗon yúhúté wë níi wocce. Ɗon ot mi henaꞌ ri ɗaaha, Koope daa on soꞌ mal
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 mi hente súrgíi Yéesú-Kiristaa, mi na légéy légéy seeƴoh, mi na waare ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Nebi Koope, nda ɗi ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ wa hen ɓëewí, wa man ti sarahi neɓaꞌte ri nen.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kon soꞌ mi mín damaꞌ légéyë na légéyíɗ mi Koope ra, ndah mi nonte Yéesú-Kiristaa na.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Soꞌ nék, mi lah yii nay mii wone raa, ɗi biti kep Kiristaa ñeyaꞌte soo na yíssíɗté ɓëewë yëwúɗ neh ra Koope na, wa na pagu yee fahaꞌ ri ra kep. Ɗi fi Kiristaa ñeyaꞌ soo na di won a pagaɗ,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 di kimtaanni gaante a iñi éemílëꞌté, a di doolii Ruuhi Koope. Soꞌ mi waariyaꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa ɗaaha tígí pay mi ɓéeɓ, dalaꞌte Yerusalem níi deyi Ílírí.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ mi caŋ biti may waariyee Uni Neba ílíƴƴë ow kéllëy tii Kiristaa ra kep, nda yaꞌ soꞌ ɓanti leɓ faam fi mi dalay ri.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ɗaaha, soꞌ mi pagaꞌ ri ti di bíníyúu rí Téerëe rë bitih :
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yii baa daa tah wonaa mi biti may ac ginon ɓéeɓ, lah yii kaaꞌ soꞌ mi ac.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Hente kíillí caakke ma na fahaꞌ ayi yérën. Bee lahlay mi tígí waariyaa mi ginni ƴee leegi ra,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 mi lahte yaakaari biti mi ƴahti saañ Espaañ raa, may ñee ginon, mi lah i waal ɗon na daaha, mi took a ɗon níi keeñ soꞌ sos, ɗon habraꞌ soꞌ biti mi ƴahti saañ gini bín fë.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tígë homaꞌ mi bee ra kep nék, mi saañ Yerusalem komi ɓëewí Koope dín fë yii nay waa habruu,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ndah ɓëewí Koope di Maseduwaan a Akaay caguute, négírúuté hélsí ay komu ñëkíɗɗë ílí jaŋii Yerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Daa wa caguu biti wa ay rii paŋ naam, ndaa wa lahru wa ri lahro ndah yëwúɗɗë gémú Kiristaa na ra woruute a heetti kayya malli kolaꞌ Koope na. Kon heetti kayya warutee waa hílíp, habraꞌ wa iña sohluu wa feey fi bee ra.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mi woc léjëntëꞌí sohlii baa níi mi kom wa hélsí ƴaa raa, may kolee daaha mi ɓeɓ waali Espaañ, mi ñeyaaloh ginon.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Te mi yúhté biti mi ac ginon ɗaa, may kúrëelëh malli mitte sëk, ƴi kolaꞌ Kiristaa na.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon yii bee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a fahantaꞌa on yen Ruuh-Peseŋ ra : ɗëgírí sëꞌ Koope hen ñéerëꞌí rën a soꞌ haaꞌa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ɗëgírí sëꞌ nda mi múc yaꞌ yi ɓëy Yúdée yë gémúy rë, ɗon ɗagiɗ soꞌ ɓal nda ɓëewí Koope Yerusalem tah iña nay mii kúré dín fë rë.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Héníi rí ɗaaha, nda neɓaꞌ Koo raa, mi haalaꞌ ginon a keeñi sosse níi sos, te mi hom i waal ɗon na daaha, mi hílsëh.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Koope fa na onaꞌ jaamma ra ñéerëe a ron ɓéeɓ. Ɗémíin !
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.