Romanos 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Koy-yaayyi ƴeh, yen fa maanu ngémë rë, yen waɗti habruun ɓëewë maanuy ngémë rë habroo, yen ɓanti saam yii neɓaꞌ yen.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ow fi ow yen na ɓéeɓ waɗti saama yee neɓaꞌ moroomi ra bi ay rii lahiɗ njiriñ, ɓaate ri filiɓ ngémë.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kiristaa mësëy saam yee neɓaꞌ ri ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih : « Solla yuliɗ ɗoo na ra, daa mi na macoh wa. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Iña mëssí bíníyú Téerëe rë ɓéeɓ, saamu yëeddí yen. Daa wa tah yen na mújú, yen na lahu doole, nda yen lah yaakaar.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Koope fa na tah ɓëewë múñ na on wa doole ra, ona ron ɗon ñee kotti Yéesú-Kiristaa ɗon kéldëꞌ hanndal kon.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Hen ɗaa raa ɗon ɓéeɓ ɗon bok nuf, ɗon ñéerëꞌ una yínë ɗon kañ Koope, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kon hëbëntíi hanndal kon a yaꞌ ana ti di habaꞌ ron Yéesú-Kiristaa nen, nda ɓëewë kañ Koope.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mee ron won ɗa ee biti Yéesú-Kiristaa hente súrgíi yëwúɗɗë paŋi iña gap Koope caacci wa, teeɓi wa biti yii won Koope ɓéeɓ paŋ ɗi.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ɗi acce feey fa ɓal nda heetti kayya kañ Koope di naaꞌi keeñi ti di bíníyúu rí Téerëe bitih :
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bíníyúté Téerëe biti ɓal :
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Bíníyëetúté biti ɓal :
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isayii wonte ɓal bitih :
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Koope fa na onaꞌ yaakaar ra, ona ron sos-keeñ a jaamma ndah ngémën. Hen ɗaa raa, ɗi ñeyaꞌ doolii Ruuh-Peseŋ ɗon líif del a yaakaar.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Koy-yaayyi ƴeh, wëerté sëꞌ biti ɗon baahute níi tígí teem baah. Iña waɗti yúhún ɗë ɓéeɓ ɗon yúhúté wë te ɗon mínú líkínëntëꞌ filiɓ fon.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Lahte ílíƴƴí ee filiɓ unna bíní mí ɗon ɗa, mi wonte ɗon wa ɓëñéet mi ɗapay na dara nérsí rën iñi ɗon yúhúté wë níi wocce. Ɗon ot mi henaꞌ ri ɗaaha, Koope daa on soꞌ mal
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mi hente súrgíi Yéesú-Kiristaa, mi na légéy légéy seeƴoh, mi na waare ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Nebi Koope, nda ɗi ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ wa hen ɓëewí, wa man ti sarahi neɓaꞌte ri nen.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon soꞌ mi mín damaꞌ légéyë na légéyíɗ mi Koope ra, ndah mi nonte Yéesú-Kiristaa na.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Soꞌ nék, mi lah yii nay mii wone raa, ɗi biti kep Kiristaa ñeyaꞌte soo na yíssíɗté ɓëewë yëwúɗ neh ra Koope na, wa na pagu yee fahaꞌ ri ra kep. Ɗi fi Kiristaa ñeyaꞌ soo na di won a pagaɗ,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 di kimtaanni gaante a iñi éemílëꞌté, a di doolii Ruuhi Koope. Soꞌ mi waariyaꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa ɗaaha tígí pay mi ɓéeɓ, dalaꞌte Yerusalem níi deyi Ílírí.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ mi caŋ biti may waariyee Uni Neba ílíƴƴë ow kéllëy tii Kiristaa ra kep, nda yaꞌ soꞌ ɓanti leɓ faam fi mi dalay ri.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ɗaaha, soꞌ mi pagaꞌ ri ti di bíníyúu rí Téerëe rë bitih :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yii baa daa tah wonaa mi biti may ac ginon ɓéeɓ, lah yii kaaꞌ soꞌ mi ac.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Hente kíillí caakke ma na fahaꞌ ayi yérën. Bee lahlay mi tígí waariyaa mi ginni ƴee leegi ra,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 mi lahte yaakaari biti mi ƴahti saañ Espaañ raa, may ñee ginon, mi lah i waal ɗon na daaha, mi took a ɗon níi keeñ soꞌ sos, ɗon habraꞌ soꞌ biti mi ƴahti saañ gini bín fë.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tígë homaꞌ mi bee ra kep nék, mi saañ Yerusalem komi ɓëewí Koope dín fë yii nay waa habruu,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ndah ɓëewí Koope di Maseduwaan a Akaay caguute, négírúuté hélsí ay komu ñëkíɗɗë ílí jaŋii Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Daa wa caguu biti wa ay rii paŋ naam, ndaa wa lahru wa ri lahro ndah yëwúɗɗë gémú Kiristaa na ra woruute a heetti kayya malli kolaꞌ Koope na. Kon heetti kayya warutee waa hílíp, habraꞌ wa iña sohluu wa feey fi bee ra.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Mi woc léjëntëꞌí sohlii baa níi mi kom wa hélsí ƴaa raa, may kolee daaha mi ɓeɓ waali Espaañ, mi ñeyaaloh ginon.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Te mi yúhté biti mi ac ginon ɗaa, may kúrëelëh malli mitte sëk, ƴi kolaꞌ Kiristaa na.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon yii bee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a fahantaꞌa on yen Ruuh-Peseŋ ra : ɗëgírí sëꞌ Koope hen ñéerëꞌí rën a soꞌ haaꞌa.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ɗëgírí sëꞌ nda mi múc yaꞌ yi ɓëy Yúdée yë gémúy rë, ɗon ɗagiɗ soꞌ ɓal nda ɓëewí Koope Yerusalem tah iña nay mii kúré dín fë rë.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Héníi rí ɗaaha, nda neɓaꞌ Koo raa, mi haalaꞌ ginon a keeñi sosse níi sos, te mi hom i waal ɗon na daaha, mi hílsëh.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Koope fa na onaꞌ jaamma ra ñéerëe a ron ɓéeɓ. Ɗémíin !
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.