Romanos 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koy-yaayyi ƴeh, yen fa maanu ngémë rë, yen waɗti habruun ɓëewë maanuy ngémë rë habroo, yen ɓanti saam yii neɓaꞌ yen.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ow fi ow yen na ɓéeɓ waɗti saama yee neɓaꞌ moroomi ra bi ay rii lahiɗ njiriñ, ɓaate ri filiɓ ngémë.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kiristaa mësëy saam yee neɓaꞌ ri ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Solla yuliɗ ɗoo na ra, daa mi na macoh wa.⁠ ⁠»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Iña mëssí bíníyú Téerëe rë ɓéeɓ, saamu yëeddí yen. Daa wa tah yen na mújú, yen na lahu doole, nda yen lah yaakaar.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Koope fa na tah ɓëewë múñ na on wa doole ra, ona ron ɗon ñee kotti Yéesú-Kiristaa ɗon kéldëꞌ hanndal kon.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Hen ɗaa raa ɗon ɓéeɓ ɗon bok nuf, ɗon ñéerëꞌ una yínë ɗon kañ Koope, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kon hëbëntíi hanndal kon a yaꞌ ana ti di habaꞌ ron Yéesú-Kiristaa nen, nda ɓëewë kañ Koope.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mee ron won ɗa ee biti Yéesú-Kiristaa hente súrgíi yëwúɗɗë paŋi iña gap Koope caacci wa, teeɓi wa biti yii won Koope ɓéeɓ paŋ ɗi.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ɗi acce feey fa ɓal nda heetti kayya kañ Koope di naaꞌi keeñi ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Bíníyúté Téerëe biti ɓal⁠ ⁠:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Bíníyëetúté biti ɓal⁠ ⁠:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isayii wonte ɓal bitih⁠ ⁠:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Koope fa na onaꞌ yaakaar ra, ona ron sos-keeñ a jaamma ndah ngémën. Hen ɗaa raa, ɗi ñeyaꞌ doolii Ruuh-Peseŋ ɗon líif del a yaakaar.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Koy-yaayyi ƴeh, wëerté sëꞌ biti ɗon baahute níi tígí teem baah. Iña waɗti yúhún ɗë ɓéeɓ ɗon yúhúté wë te ɗon mínú líkínëntëꞌ filiɓ fon.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Lahte ílíƴƴí ee filiɓ unna bíní mí ɗon ɗa, mi wonte ɗon wa ɓëñéet mi ɗapay na dara nérsí rën iñi ɗon yúhúté wë níi wocce. Ɗon ot mi henaꞌ ri ɗaaha, Koope daa on soꞌ mal
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 mi hente súrgíi Yéesú-Kiristaa, mi na légéy légéy seeƴoh, mi na waare ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Nebi Koope, nda ɗi ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ wa hen ɓëewí, wa man ti sarahi neɓaꞌte ri nen.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon soꞌ mi mín damaꞌ légéyë na légéyíɗ mi Koope ra, ndah mi nonte Yéesú-Kiristaa na.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Soꞌ nék, mi lah yii nay mii wone raa, ɗi biti kep Kiristaa ñeyaꞌte soo na yíssíɗté ɓëewë yëwúɗ neh ra Koope na, wa na pagu yee fahaꞌ ri ra kep. Ɗi fi Kiristaa ñeyaꞌ soo na di won a pagaɗ,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 di kimtaanni gaante a iñi éemílëꞌté, a di doolii Ruuhi Koope. Soꞌ mi waariyaꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa ɗaaha tígí pay mi ɓéeɓ, dalaꞌte Yerusalem níi deyi Ílírí.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ mi caŋ biti may waariyee Uni Neba ílíƴƴë ow kéllëy tii Kiristaa ra kep, nda yaꞌ soꞌ ɓanti leɓ faam fi mi dalay ri.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɗaaha, soꞌ mi pagaꞌ ri ti di bíníyúu rí Téerëe rë bitih⁠ ⁠:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Yii baa daa tah wonaa mi biti may ac ginon ɓéeɓ, lah yii kaaꞌ soꞌ mi ac.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Hente kíillí caakke ma na fahaꞌ ayi yérën. Bee lahlay mi tígí waariyaa mi ginni ƴee leegi ra,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 mi lahte yaakaari biti mi ƴahti saañ Espaañ raa, may ñee ginon, mi lah i waal ɗon na daaha, mi took a ɗon níi keeñ soꞌ sos, ɗon habraꞌ soꞌ biti mi ƴahti saañ gini bín fë.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tígë homaꞌ mi bee ra kep nék, mi saañ Yerusalem komi ɓëewí Koope dín fë yii nay waa habruu,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ndah ɓëewí Koope di Maseduwaan a Akaay caguute, négírúuté hélsí ay komu ñëkíɗɗë ílí jaŋii Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Daa wa caguu biti wa ay rii paŋ naam, ndaa wa lahru wa ri lahro ndah yëwúɗɗë gémú Kiristaa na ra woruute a heetti kayya malli kolaꞌ Koope na. Kon heetti kayya warutee waa hílíp, habraꞌ wa iña sohluu wa feey fi bee ra.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Mi woc léjëntëꞌí sohlii baa níi mi kom wa hélsí ƴaa raa, may kolee daaha mi ɓeɓ waali Espaañ, mi ñeyaaloh ginon.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Te mi yúhté biti mi ac ginon ɗaa, may kúrëelëh malli mitte sëk, ƴi kolaꞌ Kiristaa na.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon yii bee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a fahantaꞌa on yen Ruuh-Peseŋ ra⁠ ⁠: ɗëgírí sëꞌ Koope hen ñéerëꞌí rën a soꞌ haaꞌa.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ɗëgírí sëꞌ nda mi múc yaꞌ yi ɓëy Yúdée yë gémúy rë, ɗon ɗagiɗ soꞌ ɓal nda ɓëewí Koope Yerusalem tah iña nay mii kúré dín fë rë.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Héníi rí ɗaaha, nda neɓaꞌ Koo raa, mi haalaꞌ ginon a keeñi sosse níi sos, te mi hom i waal ɗon na daaha, mi hílsëh.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Koope fa na onaꞌ jaamma ra ñéerëe a ron ɓéeɓ. Ɗémíin⁠ ⁠!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.